Статья

Редактирование переводов — что это такое?

Редактирование переводов

Редактирование как неотъемлемый этап подготовки письменного перевода входит в перечень услуг многих переводческих агентств. Однако большинство заказчиков имеет весьма смутное представление о том, что же скрывается за этим понятием. Некоторые даже полагают, что необходимость редактуры переводов косвенно свидетельствует о низком профессиональном уровне переводчиков: раз перевод нужно исправлять, значит, он сделан некачественно!

Подобные подозрения и сомнения неоправданны. Грамотное редактирование готового материала могут предложить лишь те бюро переводов, в которых переводческий процесс организован на высоком профессиональном уровне. Чем больше внимания уделяется редакторской работе, тем более качественным оказывается текст на выходе.

Существует несколько уровней переводческой редактуры, которые сводятся к следующим действиям:

  • Выявление и исправление смысловых неточностей и ошибок;
  • Контроль полноты перевода, отсутствия пропусков отдельных слов или фраз;
  • Стилистическое редактирование;
  • Приведение внешнего вида переведенного материала в соответствие с оригиналом;
  • Оформление и формализация документа по применяемым стандартам и требованиям.

Конечно, редактировать перевод может только переводчик, профессиональный уровень которого по меньшей мере не ниже уровня специалиста, выполнившего перевод. Редактура позволяет выявить и устранить как ошибки, допущенные по невнимательности, так и неточности, обусловленные недостаточными навыками или знаниями переводчика.

Для редактирования узкоспециализированных технических, медицинских и других текстов нередко привлекаются специалисты соответствующего профиля. Подобная проверка перевода представляет собой или совместную работу редактора-переводчика и профильного специалиста, или самостоятельную проверку специалистом готового текста. Но если он не является профессиональным переводчиком, редактирование сводится не к проверке точности перевода, а к анализу корректности формулировок и правильности использования тех или иных терминов.

Редактирование стилистики перевода наиболее важно в случаях, когда перевод выполнялся на неродной язык. В этом случае перевод отдается на проверку носителю переводящего языка. Как бы хорошо письменный переводчик ни владел иностранным языком, выражение мыслей на этом языке редко бывает на сто процентов аутентичным, именно эти стилистические тонкости и нюансы доводятся редактором до совершенства.

Перевод может редактироваться и с учетом пожеланий или требований заказчика. В частности, если заказчик предоставлял глоссарий с терминами, редактор проверяет правильность перевода этих терминов в соответствии с глоссарием. При редактировании также уделяется внимание рекомендациям заказчика по оформлению готового перевода. 

Стоит отметить, что редактура всегда подразумевает работу с исходным переводом достаточно высокого качества. Если перевод изначально очень слабый и неграмотный, редактировать его практически невозможно — потребуется полное переписывание текста перевода, то есть, по большому счету, перевод с нуля.

Профессиональное редактирование перевода — достаточно трудоемкий процесс, влияющий в конечном итоге и на стоимость переводческой услуги. Однако именно грамотное редактирование позволяет добиваться высокого качества перевода, сводя к минимуму влияние на результат так называемого человеческого фактора.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут