Статья

Профессиональное выгорание переводчиков: как с этим бороться

Выгорание переводчиков

Если создать собирательный образ устного переводчика, то, вероятнее всего, это будет позитивный энергичный человек с широким кругом интересов, высоким уровнем эрудиции, хорошим чувством юмора и множеством знакомых, приятелей и коллег. В «своей» компании переводчики могут часами рассказывать об интересных случаях и курьезных ситуациях из личного опыта, необычных местах, где довелось побывать, об именитых заказчиках, о тернистости профессионального пути и о грядущих перспективах.

Но на определенном этапе переводчики, как и представители ряда других профессий, рискуют столкнуться с таким явлением, как профессиональное выгорание. Впервые этот термин был введен психологами еще в 1970 году, однако само это явление существовало и будет существовать столько, сколько существует современная цивилизация, и связано это как с особенностями человеческой психики, так и с динамичностью окружающего нас мира.

Профессиональное выгорание может проявиться в несвойственной человеку замкнутости, отрешенности от происходящего или, наоборот, в активных жалобах на работу, заказчиков, коллег, обстоятельства. Дружеские ободрения и советы в таких случаях ничем не помогают — человек зацикливается на своей проблеме, теряет способность оценивать ситуацию объективно, впадает в апатию. В отличие от временных проблем и сложностей, которые случаются со всеми, симптомы выгорания сохраняются долгие месяцы, а порой и годы.

В чем же причина подобного эмоционально-психического выгорания в переводческой профессии? Многое зависит от пола, возраста и особенностей работы переводчика. У мужчин признаки выгорания встречаются чаще, чем у женщин. Нередко профессиональный кризис накладывается на кризис среднего возраста, усугубляя его. Одна из причин выгорания может быть связана с отсутствием карьерного роста в профессии переводчика. Если переводчик не решает уйти из профессии, он остается переводчиком и в 30, и в 60 лет. Если специалист много лет занимается устными переводами в одной и той же компании, он может устать от однообразия своей работы, если же переводчик долгое время остается фрилансером, стрессовым фактором становится, наоборот, нестабильность и неуверенность в завтрашнем дне. Выгоранию способствуют и постоянные переутомления, ненормированный график работы, недосыпание, с чем нередко приходится сталкиваться переводчикам.

Выйти из подобного состояния без компетентной медицинской помощи не всегда возможно. Гораздо эффективнее не допустить возникновении симптомов выгорания, чем бороться с их последствиями. При проявлениях профессионального кризиса необходимо разобраться, вызвано ли депрессивное состояние временными проблемами на работе, или же речь идет об отношении к работе в целом. Возможно, стоит рассмотреть варианты смены работодателя или области специализации (например, сосредоточиться на других видах перевода). Параллельно следует нормализовать свой режим дня и рацион питания, устраивать себе полноценные выходные, чаще выходить на улицу и обеспечить себе достаточную физическую нагрузку.

И, наконец, переводчик всегда должен помнить, что именно вдохновляет и воодушевляет его в собственной профессии, и не забывать о тех сферах своей жизни, которые способны подпитывать его силами и энергией для работы. Гармоничная жизнь, в которой находится место и для любимой работы, и для полноценного отдыха — лучшая профилактика профессионального выгорания.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут