Статья

Подлежит ли юмор переводу?

Перевод юмора

«Сейчас господин выступающий пошутил, посмейтесь, пожалуйста» — не все устные переводчики решаются произнести эту фразу вслух, но наверняка многие из них хоть раз мечтали об этом. Переводчики боятся ораторов-шутников гораздо больше, чем самых угрюмых и придирчивых докладчиков. Почему же переводить юмор бывает так сложно, причем не только в режиме устного перевода, но и в письменных текстах, когда времени подумать над  удачной формулировкой вполне достаточно?

Культурные аллюзии

Одна из проблем перевода юмора связана с его тесным переплетением с местной культурой, историей, текущими политическими и общественными событиями. Ну как, к примеру, перевести фразу «Какая же гадость эта ваша заливная рыба!» для публики, не знакомой с советским кинематографом? Или ставшие легендарными слова первого президента России «я устал, я ухожу», если целевая аудитория не имеет ни малейшего представления ни о первоначальном контексте этой фразы, ни о ее юмористической трансформации в народе? Подобные примеры можно обнаружить абсолютно во всех культурах. Переводчику приходится выбирать: или переводить шутку «в чистом виде», рискуя быть непонятым подавляющим большинством аудитории, или нагромождать перевод поясняющими примечаниями или, в случае устного выступления, комментариями. Стоит признать, что при таком обстоятельном подходе юмористический эффект едва ли сохранится в первоначальном виде.

Особенности менталитета

Юмор разных народов имеет свою специфику. Известно, что английский юмор более тонок, американский — прямолинеен, немецкий — грубоват и откровенен. Англичане склонны к самоиронии, немцы иронию как форму юмора, наоборот, не слишком любят. Все самые неловкие конфузы при общении с представителями другого народа возникают, как правило, именно при попытке «разрядить обстановку» шуткой — то, что рассмешит русского или американца, может оказаться оскорбительным для представителя азиатской культуры. Настоящие сложности подстерегают рекламодателей международного уровня — редкая реклама, содержащая элементы юмора, может быть просто переведена на другой язык силами бюро переводов. Часто для сохранения юмористической составляющей без потери коммерческого эффекта требуется коренная переработка рекламного сюжета.

Игра слов

Как здесь не вспомнить еще одну крылатую фразу, на этот раз из фильма «Бриллиантовая рука»: «Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». Каламбуры и особенности произношения нередко становятся основой шуток. Подобный юмор — настоящее испытание для переводчика. Если игру слов удается перевести аналогичной игрой слов, это большая удача, но происходит такое крайне редко. Непросто бывает передать на другом языке и особенности произношения, связанные с акцентом или диалектом и призванные создавать комический эффект. Здесь также, как правило, не обойтись без дополнительных разъяснений и комментариев.

Так возможен ли точный перевод юмора, или стоит смириться с тем, что многие комические нюансы и смыслы неразделимо связаны с языком и культурой, их породившей? Многие специалисты убеждены, что настоящие профессионалы своего дела способны справиться и с этой непростой задачей. Как и в случае с художественным переводом, важно, чтобы переводчик точно понял мысль и эмоциональный настрой автора и подобрал подходящие инструменты выражения этой мысли и эмоции в другом языке. Если переводчик смеется над оригиналом, у него есть все шансы передать юмор средствами другого языка.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных