Статья

Почему переводы названий фильмов бывают далеки от оригиналов?

Названия фильмов

Любителям кино, хотя бы немного знающим иностранный язык, наверняка приходилось обращать внимание на встречающиеся несоответствия оригинальных названий фильмов и их переводов на русский язык. Кто из нас не удивлялся, узнав, что киношедевр «В джазе только девушки» по-английски называется «Some Like it Hot», а популярный блокбастер «Крепкий орешек» был создан под названием «Die Hard». Предположить ошибку переводчика при этом просто невозможно — слишком далек русскоязычный вариант от исходного. В чем же кроется причина такой переводческой креативности, и всегда ли она уместна и оправдана?

Прежде всего, важно понимать, что названия фильмов (а порой и сами фильмы) не только и не столько переводятся, сколько локализуются, то есть адаптируются под местного зрителя. Над переводом названий кинолент работают не переводчики, а целая команда PR-специалистов, рекламщиков, маркетологов, продюсеров и других сотрудников кинопрокатных компаний. Именно кинопрокатчики решают, под каким названием зарубежный фильм станет известен российским зрителям. Логика перевода при этом определяется целым рядом факторов.

Во-первых, оригинальное название кинофильма может быть построено на игре слов или предполагать срабатывание каких-то конкретных ассоциаций у носителя языка. Точный перевод в этом случае просто не будет иметь никакого смысла. В качестве примера можно привести фильм «Identify Thief» (в переводе с английского — «Похититель личности»), появившийся в российских кинотеатрах под названием «Поймай толстуху, если сможешь». В английском варианте есть ассоциативная завязка на ID — персональные данные американских граждан, которые, собственно, главная героиня и похищает в личных интересах по сюжету картины. В России такого понятия как ID просто нет, а значит, и сохранить ассоциативную завязку в названии было бы непросто.

Во-вторых, российские кинопрокатчики стремятся в названии отразить общую тематику и жанр фильма, чтобы, по их заверениям, не вводить в заблуждение зрителя. Отсюда из лаконичных фраз и появляются развернутые описания: «Hitch» — «Правила съема: метод Хитча», «Jobs» — «Джобс: империя соблазна».

В-третьих, немаловажную (если не решающую) роль при выборе названия играет коммерческая составляющая. Любой маркетолог знает, что название в значительной мере может предопределить судьбу продукта на рынке. Продукты кинематографа — не исключение. Задача кинопрокатчиков — обеспечить успех фильма в местном прокате, поэтому название должно быть манящим, притягательным и интригующим настолько, чтобы зрителю захотелось прийти в кино или включить телевизор. Точность перевода при этом отходит на второй план. Популярный сериал «Lost» (в дословном переводе с английского на русский «Потерянные») был переведен на Первом канале как «Остаться в живых». Связь названия с транслируемым тогда реалити-шоу «Последний герой» была очевидна («Остаться в живых» — первые слова припева из песни-заставки к шоу).

Критиков столь творческого подхода к переводу названий фильмов немало. Многие указывают на несуразность некоторых переводов, на их несоответствие содержанию фильма, на отсутствие креативного вкуса у авторов отдельных не слишком удачных названий. Прокатчиков обвиняют и в искажении художественного замысла режиссера, наделяя последнего исключительными правами на определение названия своего детища. Однако кинопрокатный бизнес продолжает жить по своим законам, а значит, впереди нас ждут новые сюрпризы киноперевода.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут