Статья

Перевод сайта или договор с дьяволом?

Как известно, люди, занимающиеся локализацией, весьма осторожны по отношению к предложениям, предполагающим услуги сотрудников из IT-отдела. Дело в том, что локализация обычно является ключевым требованием заказа, но почему-то услуги такого рода зачастую не являются приоритетом в распределении финансовых средств. По этой причине, а также потому, что в основном IT-отдел работает в авральном режиме (при этом бюджет на него выделяется скудный), ответом IT-шников на запросы по локализации бывает категоричное «НЕТ».

Подозрительно заманчивое предложение? Скорее всего…

Smartling и Translations.com предлагают новый подход к переводу веб-сайтов — без привлечения IT-отдела.

Суть в том, что потребитель платит за услугу, система считывает содержание сайта, выполняет его перевод и локализацию для каждого из целевых рынков, а затем размещает уже локализованные версии на своем сервере. Когда находящийся в другой стране потенциальный клиент вбивает адрес вашей компании, происходит переадресация запроса на сервер поставщика услуги, в результате чего открывается нужная локализованная версия. Таким образом, сервер поставщика действует в качестве посредника вашего корпоративного адреса в интернете. Следовательно, этот способ перевода сайта можно назвать опосредованным.

Также поставщик с системой прокси-серверов обещает, что будут автоматически отслеживаться все изменения на основном сайте, и будет выполняться их перевод. То есть вам даже не придется обращаться в отдел IT с просьбой о локализации файлов сайта — через день, месяц и так далее. Не придется даже просить IT-шников управлять сервером, на котором размещены локализованные версии.

А как насчет безопасности сайта в будущем?

Звучит неплохо? Однако специалисты говорят, что, покупая услугу опосредованного перевода, вы, так сказать, заключаете «договор с дьяволом».

Сложности в переводе сайта

Заказчик платит деньги, вроде бы получает перевод и, казалось бы, может расслабиться. Но выходит, что компания с тех пор связана с поставщиком услуги навсегда. А что произойдет, если поставщик с данной системой прокси-серверов перестанет существовать? Тогда все деньги, вложенные вами в локализацию сайта для нескольких рынков, просто исчезнут. Вы перестанете фигурировать в сфере международного бизнеса. Некоторые дают обещания, что этого не произойдет, но каковы гарантии?

А что если заказчик недоволен оказываемой услугой? Перевод может быть неверным, качество обслуживания — отвратительным. Таким образом, заплатив сумму, можно оказаться в ловушке.

С течением времени технологии развиваются. Невозможно предсказать, что произойдет завтра, поэтому очень важно поддерживать сайт в актуальном состоянии. Услуги перевода и локализации на сайтах-посредниках задерживают развитие, отбрасывая бизнес назад.

Так, может быть, не стоит настолько игнорировать IT-отдел, чтобы рисковать, обращаясь за сомнительными услугами? К тому же в Москве есть бюро переводов, добросовестно выполняющие свои услуги!

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут