Данное лингвистическое направление, несомненно, имеет ряд отличительных и довольно специфичных особенностей. У этого направления переводческой деятельности есть свои тонкости и нюансы, которые специалисту необходимо хорошо знать.
Помимо этого, он должен владеть медицинской терминологий и иметь специальные знания в той узкоспециализированной области, с которой работает непосредственно сейчас.
Стоит понимать, в области медицины есть, как общая терминология, так и профильная. Которая может отличаться, а в каких-то моментах, даже противоречить друг другу. Например, «lateral column» в неврологии и нейрохирургии интерпретируется, как «боковой столб серого вещества спинного мозга», а в травматологии – «внешний край стопы». В связи с этим, подбирать эквивалент следует с учетом тематики и профиля текста, с которым вы работаете.
На сегодняшний день существует более 8000 понятий в области анатомии, для обозначения которых работники сферы медицины всех стран используют специальную терминологию Nomina Anatomica (Международная анатомическая номенклатура). К их числу относятся названия человеческих органов и частей тела, а также различные области организма.
Наряду с терминами, содержащимися в этом источнике, в каждом языке существуют собственные обозначения частей и органов человеческого тела, а также медицинских состояний пациента. В научных текстах могут использоваться, как одни, так и другие термины.
Помимо этого, анатомические обозначения различных языков могут существенно разниться в зависимости от их значения. В связи с этим, обработка объемных научных материалов подразумевает много сложностей для специалиста по медицинским переводам.
Данное направление требует не только понимания тематики и знания терминологии. Здесь надо уметь еще и грамотно расшифровать различные аббревиатуры и сокращения.
Важно! Перевод медицинских текстов подразумевает исключительную точность интерпретации и максимальную полноту передачи информации из оригинала.
Нередки случаи, когда для этого специалисту, помимо языковой пары, с которой он работает, приходится знать еще и латынь. Поскольку, именно этот язык превалирует в большинстве медицинских документов. Причем они изобилуют не только словами и фразами, но и всевозможными сокращениями и сложными речевыми оборотами на латыни.
Медицина – это сочетание одновременно нескольких наук, каждая их которых имеет огромную значимость. В связи с этим, содержание медицинских материалов может быть разным и довольно специфичным. Чаще всего, тексты этой тематики содержат информацию следующих направлений:
· фармакология,
· био- и медтехника,
· химия,
· психология и другие.
Многие документы передают результаты исследований и анализов, состав лекарственных препаратов и другую значимую информацию для здоровья человека.
Особенно специфическим разделом в медицинском переводе считаются единицы измерения. Здесь очень много нюансов, которые следует учитывать. Например, в английском уровень гемоглобина измеряется в граммах на децилитр, а в России в граммах на литр. И это обязан знать и учитывать медицинский переводчик данного направления.
В числе обязательных требований к медицинским переводам следует упомянуть вопрос конфиденциальности. Зачастую лингвисты данного направления имеют дело с врачебной тайной.
В текстах данного направления нельзя добавлять ничего «от себя». Никаких эмоций и стилистических окрасов материала. Исключительно сухие и точные факты.
Угадывать и фантазировать категорически недопустимо. Именно поэтому, как правило, для подобных переводов привлекаются исключительно профессионалы в данной области с достаточным опытом для решения аналогичных задач.
Даже профессионалу, порой, требуется помощь при работе с медицинским документом. Для этого он обращается к коллегам или специализированным словарям.
Сегодня существует большое количество как электронных, так и бумажных справочников и словарей. Помимо этого, достаточно много информации в открытом доступе интернет пространства.
Открыто много групп и тематических сообществ. Там переводчики помогают друг другу, как переводя те или иные фразы, так и подсказывая дополнительную литературу по какому-либо направлению.
Помимо этого, можно проконсультироваться с врачами данного профиля, особенно если речь идет об узком виде деятельности, таком, как стоматология, отоларингология, неврология и т.п.
Наибольшую сложность при интерпретации вызывают:
· медицинские анализы,
· инструкции и руководства пользования к медицинскому оборудованию,
· материалы стоматологического направления.
Все эти направления имеют собственные специфические особенности, которые значительно осложняют процесс перевода. Например, в анализах множество сокращений, при этом, многие буквы и цифры практически нечитабельны.
Однозначного ответа на данный вопрос, на самом деле, нет. Одни считают, что оно незаменимо в данном виде деятельности. Другие убеждены, что отлично справятся и без него.
Мы со своей стороны, считаем, что базовые медицинские знания должны присутствовать обязательно. Безусловно, врач, владеющий тем или иным иностранным языком, может и не иметь возможности делать качественные переводы. Поскольку переводческой деятельности, несомненно, надо обучаться. Однако, мы убеждены, что без знаний основ медицины даже профессиональному переводчику будет крайне сложно качественно выполнить заказ.
Материал подготовили специалисты бюро переводов «Блиц» www.blitz-perevod.ru
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru