Если семинар проходит с участием иностранных докладчиков или слушателей, возникает необходимость организации устного перевода. На семинарах допустим как синхронный, так и последовательный перевод — выбор зависит и от количества участников и языков перевода, и от технических возможностей помещения, и от бюджета мероприятия.
Перевод на семинарах, как и любой другой вид переводов, имеет свою специфику. Переводчику не приходится перемещаться с места на место, как это бывает при сопровождении делегаций, он работает в достаточно комфортных условиях, особенно если сравнивать их с условиями переводческой работы в производственном цехе или на открытых пространствах. Тематика семинаров, как правило, предельно конкретна и заранее известна, а значит, есть время и возможность качественно подготовиться к работе.
В отличие от крупных конференций с десятками выступающих и сотней слушателей, семинары обычно носят более «камерный» характер. На семинаре присутствуют, как правило, один-два докладчика и пара десятков участников — оптимальное количество для комфортного устного перевода. Переводчик, если речь идет о последовательном переводе, находится рядом с докладчиком, и ему проще переспросить что-то или уточнить непонятные моменты, да и в перерывах в ходе семинара есть возможность задать докладчику связанные с переводом вопросы. Кроме того, работа с одним-двумя докладчиками позволяет быстро приспособиться к особенностям их речи и выбрать оптимальный темп перевода. Дополнительные преимущества переводчику дает демонстрируемая для аудитории презентация — практически непременный атрибут любого семинара. Информации на слайдах обычно бывает вполне достаточно для того, чтобы переводить уверенно и не допустить грубых ошибок.
Однако работа переводчика на семинарах — это, несомненно, тяжелый труд, требующий от исполнителя и высокой стрессоустойчивости, и выносливости, и глубоких знаний в предметной области семинара. Хорошо организованный семинар не предполагает монотонного зачитывания заранее подготовленных докладов, он неизменно включает в себя оживленные дискуссии, полемику, обсуждения сложных вопросов. Переводчик должен соответствовать заданному темпу и быть готовым к многочасовой интенсивной работе. Передохнуть в перерывах на подобных мероприятиях тоже не всегда удается — помощь переводчика нередко требуется и это время.
Переводчик на семинаре — довольно заметная фигура, и его профессиональные способности и навыки проявляются здесь в полной мере. Если переводчик достойно справится со своей работой, то он наверняка будет удостоен благодарности и лестных отзывов от докладчиков и организаторов, правда, у него есть такие же шансы услышать и негативные комментарии и замечания в случае, если его работа вызвала нарекания.
Организаторы семинаров должны максимально серьезно отнестись к обеспечению устного перевода на мероприятии. Лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов: опытные специалисты помогут определиться, какой вид перевода — последовательный или синхронный — подойдет для конкретного мероприятия, и предложат оптимальную кандидатуру в качестве переводчика семинара. Помощь профессионалов позволит грамотно организовать семинар, а хорошая организация, как известно — половина успеха любого мероприятияКомпания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru