Статья

Особенности перевода резюме

Поиск любой квалифицированной работы начинается с составления резюме. Подготовить грамотное резюме непросто: на одном-двух листах приходится уместить несколько лет своей профессиональной жизни, акцентируя внимание на наиболее выдающихся достижениях и своих преимуществах по сравнению с другими кандидатами. Еще более сложная задача стоит перед теми, кто столкнулся с необходимостью предоставить резюме на иностранном языке — в ситуации, когда каждое слово буквально на вес золота, любая ошибка или «корявая» формулировка может стать фатальной.

Перевод резюме

Резюме на иностранном языке может пригодиться в трех случаях: при трудоустройстве за границей, при соискании должности в международной компании с иностранными руководителями и, наконец, при отклике на вакансию, содержащую соответствующее требование. Во всех этих ситуациях следует помнить, что вашего потенциального работодателя, вероятнее всего, будет интересовать не только ваш выдающийся профессиональный опыт, но и то, насколько грамотно — и с точки зрения языка, и с точки зрения оформления — составлено резюме. Помните, что человек, не знающий о вас ничего кроме пары фактов, изложенных на листе бумаги, на основании полученного резюме может сделать весьма судьбоносные для вас выводы. Поэтому так важно, чтобы резюме было грамотным, четко структурированным и правильно оформленным.

Сложности перевода резюме во многом  определяются языком перевода. Важно грамотно перевести названия организаций и учебных заведений, правильно использовать общепринятые сокращения и аббревиатуры, указать номера телефонов и даты в соответствии с принятыми стандартами. Перед составлением резюме на иностранном языке лучше всего найти примеры резюме на соответствующем языке в интернете и использовать наиболее удачный из них в качестве образца. Это позволит не ошибиться в стандартных формулировках и структурировать свое резюме в соответствии с принятыми в другой стране правилами.

Помимо самого резюме на иностранном языке следует позаботиться и о сопроводительном письме, в котором обычно обозначается интерес к открытой вакансии и озвучиваются основные причины, по которым работодателю стоит обратить внимание на присланное резюме. Конечно, письмо должно быть составлено не менее грамотно, чем резюме.

Многие соискатели задаются вопросом, что лучше: заказать профессиональный перевод резюме в бюро переводов или решить эту задачу своими силами? Сторонники самостоятельной подготовки резюме аргументируют свою позицию тем, что заказанный у профессионалов перевод вводит в заблуждение потенциального работодателя относительно уровня владения кандидата иностранным языком. По их мнению, лучше предоставить резюме «собственного сочинения», пусть и не идеальное, но отражающее реальный языковой уровень соискателя, чем понапрасну пускать работодателю пыль в глаза.

Однако такая позиция не всегда оправдана. Корректно составленное резюме на иностранном языке демонстрирует серьезный подход соискателя к поиску работы и уважение к тем, кому это резюме адресовано, особенно если изучать его содержание будут носители этого самого языка. Чтобы исключить возможное недопонимание, достаточно в графе «владение иностранным языком» указать свой объективный языковой уровень, например, в случае с английским — Elementary или Pre-Intermediate. Потенциальный работодатель наверняка оценит потраченные усилия на подготовку хорошего резюме, даже если будет очевидно, соискатель воспользовался услугами переводчика.   


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут