Статья

Особенности медицинского перевода

Медицинский перевод касается весьма узкоспециализированной тематики. Перевод текстов по фармацевтике тоже можно назвать специфической деятельностью. Успеха в области медицинского перевода способны достичь только профессиональные переводчики, обладающие соответствующими обширными знаниями. Уже в начале своей карьеры медицинского переводчика специалист должен иметь для этого базовые навыки, к которым, безусловно, относятся, в частности, глубокие знания как языка перевода, так и исходного языка. Все это способствует лучшему пониманию оригинала и более быстрому выполнению перевода, а значит, увеличивает ценность медицинского переводчика как профессионала. В этой связи специалисту, который непосредственно не знаком со сферой медицины, приходится сталкиваться с многочисленными переводческими проблемами, ведь одним из ключевых факторов достижения высокого качества перевода является доскональное понимание текста. Причем это относится как к сложным переводческим задачам, так и к переводу медицинских справок.

Особенности медицинского перевода

Также как для авторов текстов по любой тематике, для медицинских переводчиков существенно важно расширять свои знания определенной области. Первостепенным моментом в медицинском переводе является изучение предмета и его понимание, и только потом — изложение материала на другом языке. Кроме того, зачастую заказчик просит, чтобы специалист в переводе ясно и последовательно разъяснил тему потенциальным читателям, используя упрощенный язык и при необходимости изменяя текст. Соответственно, переводчик может сделать это только в случае исчерпывающего понимания материала. Весьма полезно развить в себе привычку знакомиться со сторонними текстами по тематике, на которой специализируется переводчик, и анализировать их.

Если у специалиста нет опыта работы в медицинской (или хотя бы научной) сфере, бывает сложно усвоить некоторые понятия. Важно всегда иметь под рукой медицинский словарь, а также дополнительные справочные материалы из смежных областей, например, технической и биохимической. Однако данному виду перевода надо отдать должное: по сравнению с научными или техническими текстами, работу с материалами по медицине облегчает наличие многочисленных греческих и латинских суффиксов и приставок.

Бывает, что некоторые выражения можно найти, например, во французском и португальском языке, а в испанском эквивалентов таким медицинским терминам не существует. В таких случаях специалисты иногда пользуются словарями других языков, с которыми работают, чтобы лучше понять суть, а затем ищут способ описать смысл на языке перевода. 

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных