Медицинский перевод касается весьма узкоспециализированной тематики. Перевод текстов по фармацевтике тоже можно назвать специфической деятельностью. Успеха в области медицинского перевода способны достичь только профессиональные переводчики, обладающие соответствующими обширными знаниями. Уже в начале своей карьеры медицинского переводчика специалист должен иметь для этого базовые навыки, к которым, безусловно, относятся, в частности, глубокие знания как языка перевода, так и исходного языка. Все это способствует лучшему пониманию оригинала и более быстрому выполнению перевода, а значит, увеличивает ценность медицинского переводчика как профессионала. В этой связи специалисту, который непосредственно не знаком со сферой медицины, приходится сталкиваться с многочисленными переводческими проблемами, ведь одним из ключевых факторов достижения высокого качества перевода является доскональное понимание текста. Причем это относится как к сложным переводческим задачам, так и к переводу медицинских справок.
Также как для авторов текстов по любой тематике, для медицинских переводчиков существенно важно расширять свои знания определенной области. Первостепенным моментом в медицинском переводе является изучение предмета и его понимание, и только потом — изложение материала на другом языке. Кроме того, зачастую заказчик просит, чтобы специалист в переводе ясно и последовательно разъяснил тему потенциальным читателям, используя упрощенный язык и при необходимости изменяя текст. Соответственно, переводчик может сделать это только в случае исчерпывающего понимания материала. Весьма полезно развить в себе привычку знакомиться со сторонними текстами по тематике, на которой специализируется переводчик, и анализировать их.Если у специалиста нет опыта работы в медицинской (или хотя бы научной) сфере, бывает сложно усвоить некоторые понятия. Важно всегда иметь под рукой медицинский словарь, а также дополнительные справочные материалы из смежных областей, например, технической и биохимической. Однако данному виду перевода надо отдать должное: по сравнению с научными или техническими текстами, работу с материалами по медицине облегчает наличие многочисленных греческих и латинских суффиксов и приставок.
Бывает, что некоторые выражения можно найти, например, во французском и португальском языке, а в испанском эквивалентов таким медицинским терминам не существует. В таких случаях специалисты иногда пользуются словарями других языков, с которыми работают, чтобы лучше понять суть, а затем ищут способ описать смысл на языке перевода.Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru