Коварство ошибок в нотариальном переводе заключается в том, что без знания языка их можно просто не обнаружить. О проблемах с документами в этом случае можно узнать только в момент их предоставления в иностранное ведомство, то есть тогда, когда слышать подобные новости хочется меньше всего. Впрочем, даже если вы владеете языком и знакомы с текстом перевода, ошибку легко не заметить.
И все же большинство ошибок в нотариальных переводах — не ошибки в прямом смысле этого слова. К счастью, сталкиваться с переводами личных документов, содержащими некорректные формулировки или опечатки, приходится нечасто. Основные виды неточностей в нотариальных переводах сводятся к несовпадению написания имен собственных в разных документах. К примеру, если фамилия «Березов» затранскрибирована в загранпаспорте как «Berezov», а в переводе выписки с банковского счета как «Beryozov», у инстанции, принимающей документы, могут возникнуть сомнения в том, действительно ли предоставленная справка принадлежит заявителю. Аналогичные проблемы могут возникнуть с переводом названий населенных пунктов, учреждений, учебных заведений.
Конечно, лучше заранее позаботиться о том, чтобы подобных несоответствий не возникло. Если у вас есть загранпаспорт и требуется перевод какого-то личного документа, обязательно сообщите переводчику, какой вариант транскрипции вашего имени и других имен собственных он должен использовать. Ориентировать переводчика при этом нужно на тот вариант, который был использован в загранпаспорте или в других уже переведенных ранее личных документах.
И все-таки, что же делать, если вы обнаружили ошибку в нотариальном переводе? Конечно, можно понадеяться на удачу и оставить все как есть в расчете на то, что ошибка останется никем не замеченной. Однако этот путь очень рискованный — если перевод признают недействительным на этапе предоставления документов в другой стране, последствия могут быть крайне неприятными, да и на исправление документов наверняка будет не слишком много времени. Лучше всего сразу после обнаружения ошибки отправиться в переводческое агентство, выполнившее перевод, и указать на проблему. Если речь идет о грубой ошибке переводчика, то вы наверняка сможете получить исправленный нотариально заверенный перевод без какой-либо дополнительной платы. Если же неточность в переводе связана с тем, что вы не предоставили переводчику всю необходимую информацию, например, правильный вариант написания вашего имени в соответствии с данными в загранпаспорте, то вам, вероятнее всего, придется еще раз оплатить услугу нотариального перевода вашего документа.
Чтобы не ломать голову над тем, как разрешить проблему ошибки в нотариальном переводе, лучше сразу обратиться в надежное бюро переводов с хорошей деловой репутацией. Профессиональные переводчики не только гарантированно не допустят нелепых ошибок в переводе важных бумаг, но и сами запросят всю информацию, необходимую для того, чтобы в будущем вы не столкнулись с досадными проблемами несоответствия написания имен собственных в разных документах.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru