Статья

Общая картина рынка переводческих услуг в России

В России рынок переводческих услуг является довольно непредсказуемым по сравнению с такими рынками, как юридические или аудиторские услуги. Рынок переводов в целом изучен недостаточно, да и активность на нем не очень высока.

Отношения между переводчиками и переводческими агентствами не характеризуются большим доверием друг к другу. Объяснить такое положение можно тем, что среди переводческих компаний разница стоимости услуг может быть очень большой, кроме того, в условиях невысокой активности и зашкаливающего числа людей, имеющих по документам профессию переводчика, возникает трудность нахождения клиента в короткий срок. Нередко необходимость «выживать» на российском рынке переводов приводит к тому, что конкуренция (также между агентствами и фрилансерами) принимает форму битвы. С другой же стороны, есть надежда, что вскоре переводческий рынок в России станет более успешным, поскольку отмечается тенденция поиска именно высококачественных услуг, что приводит к «естественному отбору» переводчиков по призванию, а не только по образованию. 

Картина российского рынка переводов

Существует одно важное отличие между политикой агентств за рубежом и российских бюро переводов. В развитых странах переводческие компании стремятся к тому, чтобы освоить на рынке определенный его сегмент, стать лучшими в конкретной сфере. Следовательно, конкуренции между ними меньше, ведь кто-то специализируется на медицинском, техническом и юридическом переводе, в то время как другие стремятся сделать своим «коньком» перевод текстов по таким тематикам, как экология, ювелирное дело, ITтехнологии и т.д. В России же происходит наоборот. У нас основными тематиками являются именно техническая, юридическая и медицинская. А вот как раз тексты по тому же ювелирному делу крайне редко нуждаются в переводе. Поэтому большинство компаний ориентировано на одну и ту же специализацию. Отсюда вытекает мощная конкуренция. В результате многие бюро вынуждены, так сказать, обезличиваться и прилагать немалые усилия к тому, чтобы выжить в суровых условиях.

Для рынка переводов России характерна одна черта, которая препятствует достоверному анализу как корпоративными заказчиками, так и физическими лицами. Эта особенность заключается в расчете стоимости перевода. Ее ведь у нас можно производить и исходя из 1800 знаков с пробелами (да и без пробелов), и по количеству слов, и т.д. Часто различие подходов ценовой политики не позволяет нормально оценить действительную стоимость того или иного текста. А между тем диапазон разницы цен составляет от 10% до 100%.

Исследования рынка переводов в России привели к выводу о том, что в нем можно выделить четыре основных сегмента. Самый крупный – сегмент письменных переводов юридических и медицинских текстов (доля на рынке – 45%). Второй – устный последовательный перевод, в основном применяющийся в ходе переговоров, деловых встреч (доля на рынке – 20%). Третий сегмент – письменный перевод технических текстов (доля на рынке – 10%). И, наконец, четвертый важный сегмент – синхронный перевод на крупных мероприятиях (доля на рынке – 5%). Оставшиеся 10% составляет локализация веб-сайтов, дублирование фильмов, перевод аудио материалов, телефонные переговоры с иностранными партнерами и клиентами. 

Обширную часть рынка переводов занимают переводчики-фрилансеры. Эту долю рынка проанализировать еще сложнее. Во-первых, таких специалистов становится все больше. Во-вторых, они завоевывают рынок все более и более настойчиво.

Анализ рынка, результаты которого помещены в Интернет, в справочные каталоги и различные издания, указывает на то, что собственной политикой и маркетинговой ориентацией обладают более 300 бюро переводов по России, причем 80% из них расположены в Москве. В то же время более 400 бюро не имеют ни политики, ни сайта, ни рекламы. Т.е., скорее всего, такие бюро относятся к каким-либо фирмам вроде нотариальных кантор.

Подводя итог проведенному выше обзору, следует заметить, что в данное время активность на рынке небольшая, однако, это не мешает расти интересу к переводческим услугам. Видны многочисленные попытки российских бюро переводов по своим показателям приблизиться к динамике переводческих компаний в западных странах. Таким образом, намечается тенденция к росту и развитию сферы переводов в России. 

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных