Статья

О чем важно помнить заказчику устного перевода?

Заказчики устного перевода

Обращаясь в переводческое агентство за услугой устного перевода, многие ошибочно полагают, что их вклад в подготовку переводческого сопровождения встречи или мероприятия должен ограничиваться заказом и оплатой соответствующей услуги. Переводчик определен, время и место мероприятия ему озвучены, все остальное — его забота, он же профессионал!

Такой подход, как правило, не приводит ни к чему хорошему. Заказчик перевода, если он действительно заинтересован в качестве переводческой услуги, должен осознанно подойти к выбору исполнителя и дать ему возможность основательно подготовиться к встрече. Стоит иметь в виду следующие рекомендации самих переводчиков и опытных организаторов мероприятий с участием переводчиков:

  • Не пожалейте времени на подбор переводчика, оптимально подходящего именно для вашего мероприятия. Воспользуйтесь рекомендациями знакомых или самого агентства, предварительно описав предстоящее мероприятие во всех подробностях. Однако, если вам захочется предварительно протестировать выбранного специалиста, помните: хорошее знание языков — далеко не единственный показатель квалификации устного переводчика.
  • Если вам предстоят переговоры технического характера, выбирайте переводчика, владеющего соответствующей тематикой. Качественный устный технических перевод невозможен без достаточно глубоких знаний в соответствующей области.
  • Дайте переводчику возможность подготовиться к мероприятию. Речь идет не только о предоставлении материалов, документов, ссылок на сайты, которые могут помочь разобраться в подлежащем обсуждению вопросе, но и об общих целях и задачах встречи. Переводчик, понимающий, чего вы хотите добиться, становится вашим союзником! Это одна из причин, по которой стоит приходить на встречу со «своим» переводчиком, а не доверять организацию устного перевода оппоненту.
  • Помните, что переводчик в силу своей профессии неплохо знаком с традициями и обычаями многих стран. У него имеет смысл проконсультироваться о том, что можно, а что нельзя допускать при общении с партнерами по переговорам. Лучше узнать это заранее, чем попасть в неловкую ситуацию в ходе встречи.

Грамотно выбранный и хорошо подготовленный к переговорам переводчик — уже половина успеха мероприятия. Однако заказчику все еще рано расслабляться. На самой встрече следует учитывать следующие моменты:

  1. Ваша речь должна быть грамотной, разборчивой и не слишком быстрой. Сложную мысль лучше дробить на отдельные законченные фразы, не закручивая ее в сложноподчиненное предложение с тремя придаточными и парой деепричастных оборотов. Всегда помните, что вашу речь еще нужно будет переводить.
  2. Не задавайте слишком быстрый темп, не «гоните» переводчика. При последовательном переводе очередную фразу стоит начинать после того, как переведена предыдущая.
  3. В ходе разговора смотрите на собеседника, общайтесь с ним, а не с переводчиком. Реплики из серии «Скажите ему…», «Переведите, что…» звучат крайне грубо и невежливо. Можно смотреть на переводчика, когда он переводит речь собеседника — это улучшает понимание реплики.
  4. На время встречи забудьте о пословицах, поговорках и прочих специфических устойчивых выражениях. У переводчика не будет ни времени, ни возможности подбирать соответствующий эквивалент в иностранном языке, а дословный перевод, вероятнее всего, вызовет недоумение. То же относится к различного рода сленгу и просторечиям — избавьте себя и переводчика от неловких ситуаций.

Во многом именно от заказчика зависит, сможет ли переводчик обеспечить взаимопонимание сторон на переговорах. Не пожалейте сил и времени на подготовку устного перевода, и ваши усилия наверняка вознаградятся успешным результатом встречи.

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных