Но если со стандартными сделками с гражданами своей страны все относительно понятно, то заключение сделки с иностранцем сопряжено с некоторыми дополнительными сложностями, особенно если партнер по сделке недостаточно свободно владеет русским языком или не знает его вообще. Как же действовать в таком случае?
Бесполезно убеждать нотариуса, что вы уже обо всем договорились и содержание совершаемой сделки вашему партнеру известно, а значит, можно смело эту сделку заверять. Нотариус обязан быть уверен, что стороны понимают значение и последствия заключаемой сделки, и если остаются сомнения, должен дать необходимые разъяснения. За это он несет серьезную юридическую ответственность. Поэтому остается два варианта: искать нотариуса, свободно владеющего соответствующим иностранным языком, или привлекать к заключению сделки переводчика "со стороны".
Надо ли говорить, что первый вариант практически нереализуем. Нотариуса, отлично знающего иностранный язык, не найти днем с огнем. Но даже если такой и найдется, вряд ли ему захочется брать на себя дополнительную ответственность за перевод. |
Что же касается приглашения переводчика, то степень его вовлеченности в процесс будет зависеть от вида заключаемой сделки. Если, к примеру, нужно удостоверить сделку купли-продажи квартиры, то предварительно придется письменно перевести соответствующий договор, чтобы иностранец ознакомился со всеми его положениями, в том числе и несущественными на первый взгляд. Если же у нотариуса оформляется стандартная доверенность, доверителем по которой выступает иностранное лицо, то устного перевода будет, скорее всего, достаточно.
Кстати, нередко возникает вопрос, нужен ли переводчик для иностранца, который вполне сносно (пусть и не на уровне носителя) понимает русский язык? В законе нет требования в обязательном порядке обеспечить перевод при удостоверении сделки с участием иностранного лица. Ключевое значение имеет именно уровень владения языком, а не гражданство участника сделки. Поэтому решение здесь принимает сам нотариус. Если, по его оценке, иностранец хорошо понимает смысл происходящего и адекватно отвечает на вопросы, в приглашении переводчика нет нужды. В противном случае без помощи нотариального переводчика не обойтись.
Оформление сделки с не говорящим по-русски иностранцем имеет свои нюансы. Тот факт, что нотариальное действие было совершено в присутствии переводчика, фиксируется нотариусом в удостоверительной надписи. Переводчик наряду с участниками сделки подписывает документы. При этом он принимает на себя ответственность не только за перевод, но и за сохранение тайны нотариального действия. Разглашать содержание текстов переведенных им бумаг и содержание беседы у нотариуса он не вправе.
От переводчика не в последнюю очередь зависит надежность заключаемой с иностранцем сделки. Если вам необходим качественный нотариальный перевод, обращайтесь в нашу компанию. Мы дадим консультации по интересующим вас вопросам и обеспечим профессиональный устный и письменный перевод у нотариуса.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru