Статья

Недорогой перевод: подводные камни

Проблемы дешевого перевода

Обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, возможен только путем выполнения перевода. Умение человека грамотно, и в то же время красиво излагать иностранную речь или письмо, требует от него развитого образного мышления. Оно не зависит от количества выученных на другом языке слов. Этот процесс сродни музыкальному творчеству: все могут выучить нотную грамоту, но далеко не каждый сложит ноты в звучную интересную мелодию.

Это относится не только к художественному переводу. Умение правильно излагать мысли автора оригинального текста важно и в технических, и в юридических, и в других видах перевода. Иногда даже более важно, так как последствия допущенных ошибок, например, при трактовке медицинских рекомендаций, могут иметь плачевные последствия.

Талантливый лингвист влюблен в свое дело. Он углубляется в изучение особенностей языка не только потому, что это нужно ему для освоения профессии. Он испытывает к языкам нестоящий интерес и совершенствует свои умения всю жизнь.

Как не владеющему языком человеку выбрать хорошего переводчика? Иногда выбор делается просто в пользу того, кто предложит более низкую цену за свою работу. Но ориентирование на расценки может сослужить плохую службу. Здесь встречается много подводных камней.

Набравшиеся опыта, востребованные специалисты могут позволить себе брать более выгодные заказы. Они понимают, что для получения качественного перевода нужно потратить немало времени и ценят это время. За недорогой ценой чаще всего встречаются:

  • Студенты языковых вузов. Не самый плохой вариант для заказчика. В большинстве случаев стараются адекватно оценивать свои возможности при взятии заказа в работу. Не берутся за то, с чем заведомо не справятся. Во время работы дотошны, консультируются у педагогов, вникают и тщательно разбирают сложные моменты текста. Учитывая то, что подработку приходится совмещать с учебой, минусом может оказаться большой срок ее выполнения.  Ну и конечно же не до конца сформированная база знаний.
  • Начинающие переводчик-фрилансеры, имеющие практику работы в офисе. Сдерживают расценки, так как не имеют пока своего круга постоянных клиентов. Наработанная профессиональная практика может быть очень богатой. В дальнейшем, с повышением рейтинга, такие переводчики, как правило, поднимают стоимость работы до соответствующего их квалификации уровня.
  • Фрилансеры, не имеющие лингвистического образования, но свободно владеющие языком перевода. Часто желание заработать на переводах возникает у наших соотечественников, подолгу проживающих за рубежом. Обращаться к такому специалисту можно только с текстами на общие, несложные бытовые темы. Серьезные тексты требуют наличия соответствующего образования, как языкового, так и специального отраслевого.
  • Посредственные переводчики, переводящие все подряд и берущие много дешевых заказов для увеличения заработка. Нежелательный вариант для заказчика. Знание всего и понемногу говорит о том, что переводчик на самом деле не компетентен ни в одной из серьезных областей. Цель таких переводчиков обычный заработок, безотносительно к качеству работы.

Обращаясь к нерадивым специалистам вместе с переводом в итоге можно получить ошибки, неправильно интерпретированные термины, или даже полностью пропущенные фрагменты текста. Все эти неточности дают искажения смысла, которые в правильном переводе конечно же недопустимы.

Сложность для заказчика состоит еще и в том, что, не зная языка, ему трудно понять насколько некачественный перевод ему сделали. Сложившийся у нас в стране рынок переводов, к сожалению, не всегда отвечает интересам заказчика.

Чтобы гарантировано застраховать себя от переводческих оплошностей при выборе специалиста не стоит ориентироваться на недорогой перевод и искать дешевых переводчиков самостоятельно. Поручать работу можно только апробированным, хорошо зарекомендовавшим себя профессионалам.

Так, бюро «Блиц» подбирает в свой штат переводчиков, имеющих специальное высшее лингвистическое образование. Взаимоотношения клиента и переводчика в компании четко урегулированы. Заказы распределяются в соответствии с отраслевой специализацией. Занятие теми или иными разновидностями текстов подразумевает разные профессиональные навыки и уровень квалификации. Ознакомиться с полным перечнем услуг бюро можно на странице https://blitz-perevod.ru.

Переводческое агентство – это не только работодатель переводчиков. Это, прежде всего, организатор целого комплекса услуг для людей и организаций, нуждающихся в качественных переводах. Работать напрямую с переводчиком не всегда выгодно.

Каждый перевод выполненный в бюро проходит обязательный редакторский контроль. А в случаях перевода с русского на иностранный – вычитку носителем языка. Проверку проходят переводы на все иностранные языки, даже такие распространенные, как перевод на английский. Если вы хотите получить действительно качественный перевод, не стоит на нем экономить. Мы никогда не передаем материал заказчику без предварительной проверки.

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных