Статья

На какой язык проще переводить — на родной или на иностранный?

На какой язык проще переводить?

Принято считать, что проще всего переводить на тот язык, который лучше знаешь. А какой язык лучше всего знает любой человек? Конечно, свой родной. По мнению многих специалистов, именно перевод на родной язык наиболее точен и стилистически безупречен. Но всегда ли дело обстоит именно так? Действительно ли перевод на родной язык — это залог его качества, и всегда ли «проще» означает «лучше»?

Важно понимать, что нет смысла оценивать перевод в отрыве от целей и задач, которые он преследует. В одних случаях достаточно выразить общий смысл фразы, в других требуется искусная передача тончайших нюансов значений и стиля. Перевод, таким образом, можно считать «хорошим» тогда, когда он решает поставленную задачу.

С передачей тонких содержательных и интонационных нюансов все не так очевидно, как может показаться на первый взгляд. С одной стороны, выразить любой смысл гораздо легче на родном языке, но существует опасность, что этот тонкий смысл просто будет не понят переводчиком, ведь произнесен он будет на иностранном языке. Смысл фразы на родном языке, наоборот, наверняка будет понят, а вот хватит ли у переводчика мастерства и умения перевести его на другой язык — большой вопрос.

При переводе фразеологизмов прогноз точности перевода определяется уровнем осведомленности переводчика во фразеологии соответствующего языка. К примеру, если русскоязычный переводчик слышит фразу «нужно держать язык за зубами», он может перевести ее смысл («не нужно никому об этом рассказывать»), даже если фразеологический эквивалент этой фразы на другом языке ему неизвестен. При переводе же с иностранного языка есть риск не понять смысл услышанной идиомы, и тогда переводчику останется только переводить фразу дословно, правда, нет никаких гарантий, что ее смысл будет правильно истолкован присутствующими. Как здесь не вспомнить «кузькину мать» Хрущева, ставящую в тупик многих переводчиков.

Еще интереснее обстоят дела с переводом терминов и узкотематической лексики. Разумеется, переводы, изобилующие подобной лексикой, должны выполняться специалистом узкого профиля. Но, допустим, переводчик должен перевести на родной язык немецкое слово Knollenblätterpilz («бледная поганка»). Понятно, что речь идет о грибе, но о каком именно, переводчик не знает. «Выкрутиться» в этой ситуации очень непросто, ведь слово должно быть как-то переведено. Если направление перевода будет противоположным, и переводчик услышит название на родном языке, эквивалент которого в иностранном языке он забыл или никогда не знал, он может перевести это название описательно (продолжая наш пример: вместо «бледная поганка» —  «ядовитый гриб»). Пусть такой перевод окажется неидеальным, но понимание будет обеспечено.

Если говорить о ситуации, когда требуется обеспечить лишь общее понимание участников беседы, не вдаваясь в смысловые и стилистические тонкости, то направление перевода не имеет особого значения. Будем откровенны: профессиональный переводчик в своей профильной области с легкостью передаст приблизительный смысл сказанного как при переводе с родного языка, так и наоборот. Если же речь идет о переводчике-дилетанте, то он может исказить значение фразы при переводе на любой язык.

Высший пилотаж перевода — это передача исходной стилистики речи или текста. Здесь, конечно, носителям языка, на который осуществляется перевод, нет равных. Только носитель языка в состоянии безупречно передать все нюансы стиля и звучать по-настоящему аутентично.

Вышеперечисленные особенности распространяются в большей степени на устные переводы. Переводить письменные тексты всегда комфортнее на родной язык. Не случайно авторитетные бюро переводов сотрудничают с носителями разных языков, чтобы обеспечивать высокий уровень качества письменных переводов.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных