Главная /
Статьи /
Локализация обратного действия — открой себя миру
Локализация обратного действия — открой себя миру
Момент выхода на новый рынок — это лучшее время для обретения новых клиентов. Популярность сакральной кнопки «Пуск» трудно переоценить. А знаете ли вы, что в англоязычной версии Windows эта кнопка обозначена словом «start», имеющим 47 вариантов перевода на русский язык, 14 из которых являются существительными, 33 — глаголами? Из всех доступных вариантов, только слово «пуск» несёт смысловую нагрузку, ассоциативно понятную русскоязычному пользователю, раскрывая вложенный разработчиком смысл. Это только один, из многих тысяч примеров правильного подхода к локализации, когда профессиональный
технический перевод английского на русский дал требуемый результат.
Что такое локализация?
Перевод технических текстов с английского или любого другого языка, содержащихся в компьютерном приложении, нельзя назвать локализацией программного обеспечения, так же как и полный
перевод сайта, пусть даже, выполненный профессиональными переводчиками. Одно лишь знание иностранного языка не сделает человека специалистом по локализации, так же, как и умение писать — писателем.
Локализация — это процесс адаптации требуемого продукта к особенностям среды его продвижения, характеризуемой, прежде всего, языковым и культурным отличием.
Например, при переводе пресс-релизов американских компаний на норвежский язык, количество прилагательных уменьшается, чтобы читатель не воспринимал текст как рекламу, а обилие эмоциональных выражений, из проспектов итальянских туристических фирм, заменяется более «приземлёнными» словами.
Цель локализации — сделать процесс использования продукта лёгким и естественным, позволяя потребителю сосредоточиться на интересующих его задачах. Преимущества локализации можно описать тремя словами: точность, доступность, адаптированность.Встречают по одежде
Громадные суммы, потраченные компаниями на разработку пользовательского интерфейса, учитывающего языковые и культурные традиции, особенности менталитета, уровня компьютерной грамотности и так далее, могут быть «выброшены на ветер» при некачественной локализации.
Локализация веб-сайтов и ПО — это целый комплекс взаимосвязанных работ, условно разделяемый на четыре направления:
- язык;
- культура;
- организационный аспект;
- технический аспект.
Язык и до Китая доведёт
Результат исследования десяти самых используемых языков в трёх категориях:
- Китайский;
- Английский;
- Португальский;
- Японский;
- Немецкий.
Не секрет, что во многих языках, одно и то же слово имеет несколько значений. Часто, ответы на вопросы: «Какое слово или термин применить в каждой конкретной ситуации?» или «Можно ли употребить синоним, не влияющий на аутентичность?» лежат на пересечении сферы знаний языка и сферы опыта.
Англичанин, например, никогда не будет искать бюро переводов по фразе «translation bureau», — он введёт в поисковике «translation agency» или «translation company».
Культура – дело тонкое
Культурный фактор влияет на внутреннее, психологическое восприятие локализованного продукта, касаясь:
- культурных традиций;
- религиозных норм;
- принятых систем измерения;
- используемых форматов для отображения даты, времени и т.д.
Подробность описания тех или иных функций, также зависит от культуры каждой страны. Например, дословный перевод текста инструкции, разработанной в Канаде или США, на шведский, создаст у конечного потребителя чувство, что к нему обращаются как к ребёнку.
Более серьёзные последствия непрофессиональной локализации ПО или интернет-ресурса, касающиеся формата времени и даты, единиц измерения и так далее, могут повлечь более серьёзные неприятности. Например, отображение даты вылета в формате 04/05/15 воспримется американцем как 5 апреля, а европейцем — 4 мая. Многие подобные ляпы часто становятся препятствием в продвижении отлично реализованной идеи.
Организованность и качество
Сколько людей, столько мнений и подходов к выполнению поставленных задач. Взаимодействие внутри команды локализаторов и взаимодействие с разработчиком, это краеугольные камни, о которые «разбились» многие проекты по локализации ПО, основанные на краудсорсинге. Успешной реализацией этой идеи могут похвастаться лишь Mozilla (FireFox) и Adobe (Photoshop), за счёт фанатично-преданных идее поклонников, отказавшихся от личных амбиций ради достижения цели. В других случаях, привлечение не мотивированных или мало оплачиваемых переводчиков приводит к нарушениям сроков, различиям используемой терминологии и ошибкам в тексте.
Одна голова хорошо, а САП лучше
Система автоматизации перевода (САП) — это профессиональное программное обеспечение, осуществляющее «автоматизированный перевод» однотипных или повторяющихся фраз, терминов и предложений, облегчающее жизнь переводчика и заказчика. САП имеет следующие преимущества:
- повышает точность перевода, улучшая качество услуг;
- обеспечивает унификацию терминов;
- помогает мгновенно вносить изменения в уже переведённый текст;
- удешевляет стоимость локализации проекта в целом.
Учитывая все за и против, прежде чем принять решение о выходе на международный рынок, проконсультируйтесь с профессионалами в сфере локализации ПО и веб-сайтов. Помните — скупой платит дважды!