Статья

Как выбрать переводчика для презентации

Переводчик на презентацию

Особенность презентаций в том, что на аудиторию воздействуют два канала: устная речь выступающего и визуальная составляющая (текст, графики, изображения и т. д.) на экране, доске, флипчарте, в раздаточном материале. Поэтому когда необходимо провести презентацию перед иностранной аудиторией, встает вопрос выполнения и устного, и письменного перевода. 

Письменный перевод на презентации

Главное требование к переводчику письменного текста — он должен владеть тематикой презентации. Чем уже тема перевода, тем быстрее надо сделать заказ на перевод — может понадобиться время на поиск подходящего специалиста.

Бывает, что у клиента уже есть готовые слайды или макеты буклетов с текстом, который надо перевести. После перевода объем текста неизбежно меняется, и слайды или макет понадобится поправить, переверстать. Верстку после перевода текста можно сделать самостоятельно или заказать в бюро вместе с переводом (услуга оплачивается отдельно).

Часто текст используется в составе графиков, диаграмм и других визуальных элементов. В агентстве переводов «Блиц» выполняют верстку таких объектов.

Любая небрежность в тексте произведет плохое впечатление, не вызовет доверия. Это касается и орфографических/пунктуационных ошибок, опечаток. Поэтому не стоит экономить на переводе. При выборе переводчика стоимость не должна стоять на первом месте, важнее знание конкретной тематики, опыт работы. Лучше обратиться в агентство с опытом работы.

Устный перевод на презентации

Устная речь на презентации включает собственно речь выступающего, потом ответы на вопросы, участие в обсуждении, затем может быть неформальное общение после официальной части. Во всех этих ситуациях вас выручит переводчик.

Рискованно экономить на переводчике и брать на роль выступающего своего работника со средним уровнем знания языка. Даже если заучить наизусть подготовленный текст презентации, потом придется отвечать на вопросы, общаться после официальной части, поэтому нужен хорошо подкованный человек.

Почему качественный перевод важен? Когда оратор выступает перед аудиторией, он тщательно взвешивает каждое слово, выверяет формулировки, чтобы произвести необходимый эффект. Но если переводчик не уловит оттенков, то он сведет всю эту работу на нет. Кроме того, устный переводчик, как и письменный, должен владеть тематикой презентации.

Переводчик на презентации должен выглядеть опрятно и доброжелательно, так как он тоже невольно участвует в формировании имиджа вашей компании.

Соответствие устного и письменного перевода на презентации

Редко когда письменную и устную части презентации переводит один и тот же человек. Почему? Чаще всего для экономии расходов устного переводчика стараются подобрать в той стране и том городе, где будет проходить презентация. Поэтому для такой работы ищут человека нужной квалификации, свободного в нужном месте в нужную дату. А письменный перевод выполняют заранее — ведь надо успеть оформить слайды, отпечатать брошюры, буклеты и другие материалы, успеть проверить их после типографии (может понадобиться перепечатка, если был брак). Поэтому для этого подбирают переводчика нужной специализации, который свободен в данный момент.

Из-за того, что работу выполняют разные люди, необходимо, чтобы устный перевод был согласован с письменным. Нередко одни и те же понятия можно перевести по-разному. Особенно это касается терминов, которые могут быть многозначными. Важно, чтобы терминология была едина и в устной речи, и в письменной.  Разнобой в понятиях запутает аудиторию. Чтобы этого не случилось, устному переводчику перед работой нужно обязательно показать имеющиеся материалы для презентации.

Иногда клиент не хочет лишний раз «светить» заранее свои разработки, даже если речь идет об устным переводчике, тогда мы просим назвать список ключевых понятий, которые используются в тексте.

Несмотря на то, что сначала выполняется письменный перевод, в любом случае рекомендуем озаботиться поиском переводчика заранее — и письменного, и устного. Чем позже вы делаете заказ, тем меньше переводчиков, которые будут свободны в нужное время в нужном месте. 


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных