Статья

Как правильно составить техническое задание на перевод?

Техническое задание представляет собой печатный документ, в котором детально описана суть конкретного проекта и требования по задачам, связанным с ним. Данный документ крайне полезен не только заказчику, но и исполнителю.

Во-первых, при правильном составлении, техзадание – это четкая инструкция. Во-вторых, ТЗ можно считать своего рода руководством к действию и в тоже время «щитом» при сдаче работы заказчику.  

Игнорировать ТЗ недопустимо. Правильность его составления и строгое соответствие прописанным в нем пунктам – это залог успешной сдачи проекта в установленный срок. Такое правило правдиво для всех сфер деятельности, в том числе и для лингвистической, особенно если это технический перевод. В этом случае ТЗ на перевод – обязательный документ для начала работы.

Каламбур, но иногда в рамках услуг технического перевода требуется перевести ТЗ, и на эту задачу заказчику так же приходится составлять техзадание.

Ключевые правила при совершении заказа на перевод

1.  Первое и, пожалуй, одно из самых важных правил – отправляйте на перевод последнюю версию документа. Именно тот вариант, который уже содержит в себе все правки, сокращения и прочую необходимую информацию. Корректура текста непосредственно в процессе перевода отрицательно сказывается на качестве готового заказа. К тому же она значительно увеличивает его стоимость и растягивает сроки.

2.  Текст должен максимально соответствовать целевой аудитории. Важно говорить с ней на одном языке, употреблять знакомые для нее термины. Например, в медицинской тематике стоит использовать латынь и близкую врачам лексику. В технических документах часто употребляются различные параметры: вес, длина. В художественных – живописные описания природы, много эмоционального окраса, цитаты известных лиц.

Старайтесь избегать использования всех дополнений, перечисленных нами. Иначе готовому материалу потребуется локализация.

3.  Тщательно выбирайте бюро переводов, например, в нашем https://blitz-perevod.ru/ одними из основных специализаций являются: срочные и нотариальные переводы, а также многие направления письменных (юридические, технические, экономические). Факт ориентированности агентства несомненно стоит учитывать, поскольку это показатель того, что у фирмы, куда вы собираетесь обратиться, есть опыт работы именно в этой сфере.

Профессиональные переводчики не берутся за все подряд, как правило, у них есть 1-2 конкретных специализации и работают они только с ними.

4.  Сроки и стоимость оговариваются, чаще всего, дополнительно. Цены на перевод зависят от многих факторов. В первую очередь, это нужный язык и объем работы. Его измерение происходит по нормативным страницам, причем для каждого языка их объем свой. Например, при составлении технического задания для перевода на английский язык помните, что 1 нормативная страница будет включать 1800 знаков, вместе с пробелами, а та же страница при переводе на китайский будет содержать всего 330 символов. Отсюда и разница в стоимости и затраченном на перевод времени.

Сроки перевода также напрямую зависят от сложности исходного материала и опыта исполнителя в данной сфере в частности, и в переводческой деятельности в целом.  

Содержание ТЗ на перевод

Важно, чтобы в техническом задании присутствовала информация о целевой аудитории. Необходимо учитывать страну назначения для использования текста. К примеру, техзадание для перевода на английский язык должно составляться с тем учетом, что текст, скорее всего, будет использоваться в Америке или Великобритании. Причем страну все же лучше уточнить дополнительно. Поскольку, даже у американцев и англичан есть свои особенности диалекта, а также достаточно разный менталитет. Следовательно, и подача текста должна быть разной.

Как мы уже упоминали ранее, огромное значение имеет сфера дальнейшего использования этого текста. Если описывается продукция конкретного предприятия, то в ТЗ необходимо сообщить дополнительную информацию как о ней, так и о ее производителе. Также идеально будет предоставить ссылки на тематические ресурсы, раскрывающие описание и назначение данной продукции.

Если ранее какие-то материалы уже переводились, также рекомендуем приложить их к ТЗ. Это даст переводчику понимание о том, какую терминологию лучше использовать.

Обязательно необходимо прописать стиль изложения: деловой, публицистический, художественный или другой. В творческих текстах, насыщенных красками и эмоциями, допускается некий процент отклонения от оригинала. Его допустимость следует обговорить также заранее и прописать в техзадании.

Рекомендуем в техническом задании оставить контактные данные лица, который может дать консультацию переводчика при необходимости. Например, рассказать о товаре, поделиться его особенностями и пояснить принцип работы.

Верстку мы советуем доверять специалистам бюро. Особенно, если перевод выполняется на какой-то сложный язык, например, на фарси, арабский или урду.

Специалисты нашего агентства подготовили для вас чек-лист по оформлению технического задания для переводчика. Скачивайте его по ссылке


© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных