Статья

Как правильно искать переводчика

Поиск переводчика

Несмотря на то, что на рынке переводов в его текущем состоянии нет нехватки в поставщиках услуг, поиск переводчика — почти всегда дело непростое. Связано это и со сложностью определения квалификации специалиста, и со спецификой задач, которые должны этим специалистом решаться, и  с рядом других факторов, сугубо индивидуальных в каждом конкретном случае.

Прежде чем ответить на вопрос «Как искать переводчика?», следует определиться, зачем он вообще нужен. Часто переводчики требуются компаниям, так или иначе связанным с внешнеэкономической деятельностью, для регулярного выполнения устных или письменных переводов. В двух разных ситуациях требования к переводчику могут отличаться очень существенно. Например, в одном случае компания может искать сотрудника, совмещающего в своих должностных обязанностях функции секретаря, помощника руководителя и устного переводчика на встречах и совещаниях, а в другом случае фирме нужен письменный переводчик «в чистом виде», который весь свой рабочий день будет заниматься переводами технических материалов. Очевидно, что в первом и во втором случаях критерии отбора кандидатов будут сильно отличаться.

Еще перед тем как начать активные поиски переводчика, важно определиться с бюджетом. Разумеется, опытный переводчик высокой квалификации будет обходиться компании дороже, чем начинающий специалист, но если от сотрудника ожидается действительно очень высокое качество письменных или устных переводов, нужно быть готовым к соответствующей оплате качественных услуг. Другое дело, если переводчик нужен лишь затем, чтобы переводить тексты или внутрикорпоративные встречи, где задача сводится к достижению общего понимания между сторонами общения, тогда вкладываться в дорогостоящие кадры просто не имеет смысла и можно смело останавливать свой выбор на вчерашнем выпускнике профильного ВУЗа.

К стандартным способам поиска переводчиков в штат компании относится размещение вакансии на рекрутинговых сайтах или обращение в агентство по найму персонала. Чем специфичнее сама вакансия и требования к кандидату, тем целесообразнее обратиться за помощью к профессиональным рекрутерам. Не последнюю роль в поиске переводчика могут сыграть рекомендации партнеров по бизнесу.

У компаний или частных лиц, которым требуется разовая услуга устного перевода или перевода документов, задача гораздо проще. Оптимальный вариант в таком случае — обратиться в профессиональное бюро переводов с хорошей репутацией (выяснить ее можно по отзывам знакомых или в интернете). Сотрудничая с крупным переводческим агентством, можно, во-первых, сэкономить немало времени на самостоятельный поиск подходящего переводчика, во-вторых, быть спокойным за грамотное оформление сделки и возможность оплаты услуг любым удобным способом (что не всегда возможно с переводчиками-фрилансерами) и, в третьих, рассчитывать на полный комплекс дополнительных услуг, если они потребуются, например, на услуги нотариального заверения или доставки перевода курьером.

Кстати, с переводческими агентствами имеет смысл сотрудничать не только по разовым заказам, но и при регулярных, но не слишком больших объемах переводов, когда наем сотрудника штат для выполнения переводов обойдется дороже, чем периодическое обращение в агентство. Стоит один раз не пожалеть времени и сил на поиск профессиональной переводческой компании, чтобы быть неизменно спокойным за качество переводов. 


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных