Статья

Как оценить качество письменного перевода?

Письменный перевод

Решая математическую задачу, мы всегда получаем один из двух вариантов ответа — правильный или неправильный. С переводами дело обстоит гораздо сложнее. Чтобы оценить качество перевода, приходится учитывать множество критериев, среди которых и количество ошибок, и степень их существенности, и соответствие техническому заданию. Неудивительно, что между переводчиком и заказчиком — будь то переводческое агентство или непосредственно клиент — часто возникают разногласия по поводу оценки результата переводческой работы.

Первое, что можно рекомендовать обеим сторонам в случае возникших разногласий — свести к минимуму эмоциональную и субъективную составляющую своей оценки (из серии «Это полная ерунда!», «Мне не нравится» и так далее) и опираться исключительно на рациональные, аргументированные доводы и объективные критерии. Объективность оценки письменного перевода складывается из следующих компонентов:

1.  Компетентность оценивающих. Мнение заказчика с экономическим образованием по поводу качества перевода технического описания едва ли может быть объективным независимо от того, критикует он перевод или слагает ему хвалебные оды. Оценивающий должен хорошо разбираться в теме перевода, в совершенстве знать оба языка (переводимый и переводящий) и  иметь достаточный опыт переводческой работы.

2.  Количество оценивающих. Чем больше специалистов (компетентных!) смогут дать свою оценку переводу, тем объективнее будет итоговый вердикт. Имеет смысл пригласить хотя бы двух экспертов.

3.  Непредвзятость оценивающих. Сложно рассчитывать на беспристрастность оценки перевода со стороны коллеги исполнителя или приятеля заказчика. И даже если такой эксперт даст предельно объективное заключение о качестве выполненной работы, убедить оппонента в достоверности этого заключения будет непросто. Оптимальный вариант — привлечь третью сторону.

4.  Четкие критерии оценки. Неверно переведенный термин, искажение смысла предложения, потеря части информации при переводе, пропуск знака препинания — все эти ошибки трактуются, как правило, однозначно и при обоснованной аргументации проверяющего редко вызывают возражения. Оценивающий перевод  эксперт, указывая на ошибку, должен быть в состоянии сослаться на конкретные правила, нормы, контексты, словарные или энциклопедические статьи. Что касается стилистических ошибок, доказать их бывает труднее, потому что аргумент «это звучит как-то не по-русски» не может считаться объективным оценочным критерием.

5.  Проработанное техническое задание к переводу. Если заказчик прилагает к заданию свой глоссарий с переводом отдельных терминов, именно он будет иметь решающее значение при оценке качества перевода отдельных терминологических единиц, даже если этот перевод не соответствует общепринятому. Аналогичный подход необходим в случае, если техзадание предполагает адаптацию научного текста для широкой аудитории читателей — приоритет будут иметь не стандартные правила перевода, а задача, сформулированная заказчиком.

6.  Достаточные объемы и выборочность проверки перевода. Когда речь идет об оценке перевода объемом в десятки или даже сотни страниц, применяется метод выборочной проверки, при которой анализируются отдельные фрагменты текста. Важно, чтобы фрагменты, во-первых, представляли собой достаточно объемный связный текст и, во-вторых, были выбраны из разных частей перевода случайным образом.

Чем в большей степени проводимая оценка перевода будет соответствовать вышеперечисленным критериям, тем объективнее будет полученный результат. Самое главное, чтобы обе стороны — как письменный переводчик, так и заказчик — со своей стороны тоже сохраняли беспристрастность и были готовы  признать свои ошибки.   


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут