В бюро переводов регулярно обращаются клиенты с похожими историями: «В Китае у меня запросили легализованный диплом (как вариант — свидетельство о браке, справку об отсутствии судимости и так далее), я заказал нотариальный перевод и оформил апостиль, но мои бумаги не приняли. Что мне делать?».
Многие знают об апостиле как основном способе легализации российских бумаг для их использования за границей. К сожалению, далеко не все инстанции (в том числе переводческие бюро) помогают заявителю разобраться в видах легализации и заказать именно ту услугу, которая в действительности требуется. В случае с легализацией эта проблема стоит особенно остро, так как для разных стран процедуры заверения существенно отличаются. Апостиль принимают не все государства, и Китай как раз относится к числу тех стран, которые в качестве подтверждения юридической значимости бумаги требуют ее консульскую легализацию, а не апостилирование.
Апостиль был признан рядом стран с 1961 года как упрощенная процедура легализации. Нетрудно догадаться, что консульская легализация — более сложный и многоступенчатый процесс. Основные этапы легализации бумаг для Китая включают нотариальный перевод на китайский язык, заверение в Министерстве юстиции, затем в Министерстве иностранных дел и, наконец, удостоверение документа в Консульстве КНР.
Описанная схема распространяется не на все виды документов. Коммерческую документацию — инвойсы, контракты, накладные — перед консульством заверяет Торгово-промышленная палата РФ. Однако китайское консульство, в отличие от многих других, требует предварительного заверения бумаг не только в ТПП, но и в МИДе. Это делает процедуру легализации через ТПП не намного проще, чем процедуру консульской легализации личных документов.
Еще одна специфическая особенность легализации документов через консульство, невыгодно отличающая эту процедуру от апостилирования, заключается в том, что практически все инстанции, через которые необходимо пройти, размещаются в Москве. Для жителей других городов это нередко становится серьезным препятствием, особенно для тех, кто решил преодолеть все бюрократические барьеры самостоятельно.
Легализовать документы для Китая собственными силами реально, но непросто. Требования к оформлению заявок и предъявляемому пакету документации регулярно меняются и могут существенно отличаться в разных ведомствах, информация в Интернете крайне противоречива, на сайте Посольства КНР нет четкого описания процедуры легализации, да и в целом весь многоступенчатый процесс отнимает немало сил и времени.
Оптимальный вариант для тех, кто дорожит временем и заинтересован получить легализованные бумаги быстро и в полном соответствии с требованиями Китая — обратиться в компанию, которая специализируется на услугах содействия в легализации документов. Как правило, эти функции берут на себя крупные переводческие агентства. С такими агентствами удобно работать еще и потому, что здесь можно сразу заказать и нотариально заверенный перевод необходимых документов. Главное — правильно поставить задачу перед менеджерами бюро переводов, в частности, подробно обсудить с ними, какие именно услуги требуются, какие документы заверяются, для какой страны, оригиналы или копии, какие специфические требования предъявляет принимающая сторона. По тому, насколько компетентно и уверенно сотрудники бюро переводов консультируют вас по интересующим вопросам, несложно оценить уровень надежности компании. Профессиональная поддержка опытных специалистов поможет легализовать бумаги для Китая оперативно и без лишнего стресса.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru