Под эквивалентностью в переводоведении подразумевается общность смысла в первоначальном и переведенном тексте. Найти эту общность — значит решить фундаментальную задачу перевода. Тексты на обоих языках по меньшей мере должны нести одинаковую информацию, а в идеале — иметь стилистическое единство и одинаковую оценочно-эмоциональную составляющую.
Конечно, в устной речи и на письме уровень достигаемой эквивалентности перевода неодинаков. Письменный перевод позволяет добиться максимальной эквивалентности, если исполнитель достаточно компетентен и располагает временем и ресурсами для качественной работы. Однако степень совпадения будет зависеть не только от искусности переводчика (хотя от нее — в первую очередь), но и от языковой пары, разновидности текста (добиться эквивалентности в естественнонаучном тексте всегда проще, чем в художественном), временного разрыва между созданием оригинала и перевода (иногда их разделяют века) и ряда других факторов.
Устный перевод накладывает существенные ограничения на переводчика. Здесь часто игнорируются нюансы (например, множественные перечисления, несущественные ремарки, вводные слова), особенности речи говорящего (слова-паразиты, просторечия и пр.), эмоциональный компонент. Кроме того, в режиме синхрона переводчик вынужден «сжимать» свою речь, чтобы не выйти из режима параллельного говорения с выступающим, а значит, частичная потеря эквивалентности просто неизбежна.
Самый тернистый путь ожидает переводчиков художественной прозы и поэзии. Многие ученые вообще отрицают возможность перевода литературных текстов без утраты художественной ценности первоисточника и без появления нового, самостоятельного художественного произведения.
То, что не всегда удается безупречно передать все нюансы смысла фраз и высказываний — это еще полбеды. Но даже при сопоставлении отдельных слов говорить об абсолютной идентичности перевода не всегда приходится. В разных языках и культурах одно и то же слово может иметь различные оттенки значения, а также разные эмоциональные и оценочные его компоненты, или, как говорят лингвисты, разную коннотацию. В лингвистике существует и такое понятие, как языковая лакуна — это отсутствие в языке слова, обозначающего какое-то понятие. К примеру, во многих европейских языках нет слова «сутки» - этот период времени описывается словосочетаниями «день и ночь» или «24 часа». Встречаются и гораздо более сложные для восприятия и перевода лакуны, когда для точного перевода одного слова требуется развернутое описание и пояснение.
И все же пока теоретики спорят о возможности достижения эквивалентности в переводе, практики продолжают свой нелегкий труд, каждым отдельным переводом связывая воедино разные языки и культуры. И чем выше степень мастерства переводчика, тем больше приближается переведенный текст к первоисточнику. Вот почему так важно вверять переводы только в руки профессионалов.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru