Статья

Из опыта израильских переводчиков

Представляем несколько важных советов от опытных переводчиц из Израиля.

Опыт израильских переводчиков

Йаэл Кахан-Шадми:

«В случае, если вы читаете текст и не понимаете его, шанс перевести его хорошо сводится к нулю. Это справедливо как на макроуровне, так и на микроуровне. Например, для меня тексты по финансам — все равно что китайская грамота. Я бы не вызвалась перевести финансовую колонку в газете.

На микроуровне очень важно распознавать, является ли та или иная последовательность слов устойчивым выражением, вам пока неизвестным. Если просто разложить идиому на составляющие и перевести каждую отдельно, ошибки в переводе документа не избежать.

Вот как однажды появилась на свет известная ошибка, подмочившая репутацию специалиста. Израильский переводчик субтитров не распознал в тексте имени собственного Christian Slater и предпочел перевести его как отдельные слова — a christian slate-layer (христианский укладчик шифера). В определенных кругах Израиля эта ошибка

превратилась в мем, ее печатали на футболках. Сейчас эту фразу используют в качестве термина, обозначающего глупый перевод, свидетельствующий о непонимании основной мысли.

Не распознать, что Christian Slater — это имя, может быть простительно, однако, настолько бессмысленный перевод в данном контексте, безусловно, должен вызвать тревогу. Каждый раз, когда вы видите, что вариант не имеет смысла, не вписывается или неясен даже для вас, стоит предположить, что причина кроется в вашем непонимании, а не в самом оригинале. Наверняка у вас пробел в знаниях, поэтому надо заняться поиском. Можно обратиться за советом к знакомым, которые тоже оказывают услуги переводчика, к заказчику или к тому, кто не понаслышке знаком с предметом текста. Обезопасьте себя от недоразумений. Одно из лучших качеств переводчика, на мой взгляд — способность признать, что знаешь мало, и учиться».

Йаэл Ахмон (переводила много популярных романов и высокой литературы, включая трилогию «Голодные игры», «Хоббит» и книги Перси Джексона):

«Редакторы — ваши друзья. Не всегда легко получать обратно свою работу, испещренную красными пометками, но в профессии, где большая часть работы выполняется в одиночку, лучший способ расти в профессиональном плане — принимать поправки к сведению. Я не говорю, что мнение редактора — закон, но необходимо отставить в сторону свое эго и, не пытаясь придираться и язвить, стараться научиться чему-то. Некоторые очень важные и значительные события в моем переводческом опыте случались именно в ходе обсуждений перевода с редактором».

Лаура Уоткинсон (признанный переводчик на английский из Амстердама, живет в Израиле; одна из последних работ — The Letter for the King писателя Тонке Драхта):

«Очень помогает говорить с самим собой. Читать вслух свой перевод, особенно диалоги — так легче выяснить, где нужно подкорректировать. Кроме того, сотрудничество с другими переводчиками помогает посмотреть на оригинал другими глазами и увидеть новые возможности. Можно либо обмениваться переводами, выслушивая критику друг друга, либо совместно работать над книгой. И, само собой, любой переведенный текст следует на пару недель оставлять в ящичке, прежде чем вы приступите к его конечной обработке. Время может оказать большую услугу».


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут