Статья

Японский язык: восьмое чудо света

Говорят, что японские дети учатся в школе 12 лет из-за того, что освоить необходимый минимум иероглифов за более короткий период невозможно. Самое удивительное, что половина школьной программы посвящена изучению тонкостей японского языка, так как перед выпускными экзаменами школьники должны знать 2 000 иероглифов.

переводчики японского языкаЯпонский язык считается одним из самых сложных, причем, не только для иностранцев, но и для самих носителей языка. Выучить наизусть огромное  количество иероглифов, в каждом из которых до 30 черточек, считается героическим подвигом. Многие образованные японцы знают до 80 000 иероглифов! Если не освоишь хотя бы необходимый минимум, не сможешь прочитать даже обычную газетную заметку, в которой содержится около 300 загадочных японских пиктограмм. Но знание этой премудрости – лишь первый шаг к образованности. Любому уважающему себя жителю Японии также необходимо разбираться в двух слоговых азбуках, в которых каждый символ означает не букву, а слог. Хирагана с иероглифами округлой формы предназначена для записи японских слов и выражений, а катакана с более угловатыми иероглифами описывает иноязычные слова, имена и выражения. Кстати, японские иероглифы «кандзи» - на самом деле вовсе не японские, а китайские, их когда-то привезли в страну буддийские монахи вместе с китайскими священными сутрами. Так как «заморские» иероглифы немного не подходили к японским грамматическим особенностям, появился некий «гибрид», который привел в ужас приехавших в Японию христианских миссионеров. Они долго не могли привыкнуть к странностям японского языка, называя его порождением дьявола.

Письменная и устная речь в японском языке отличаются, как небо и земля. Если не знающий тонкостей японского языка иностранец вдруг заговорит так, как пишут (или наоборот), над ним будут смеяться. Или плакать – в зависимости от ситуации, так как порой из-за подобных ошибок рушилась карьера или личная жизнь. Еще одна сложность японского языка заключается в разделении устной речи на мужскую и женскую форму и в наличии трех стилей речи (вежливый, почтительный, формальный), для каждого из которых существует своя лексика.

Прилагательные и глаголы в японском языке не изменяются по числам, родам и падежам – только по временам и степени вежливости. Обилие полутонов вообще свойственно японскому языку, где многие слова имеют такое многообразие оттенков значений, что можно легко понять замешательство христианских миссионеров. Как тут не впасть в панику, если тебе говорят «домо», а ты не знаешь, что это - «спасибо», «привет» или «извините».

Остается поражаться терпению переводчиков японского языка. Им нужно молоко за вредность выдавать!

© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных