Статья

Движемся ли мы к компьютерному синхронному переводу?

Компьютерный синхронный перевод

В последние годы при выборе профессионального направления будущие студенты задумываются, стоит ли тратить свои силы на изучение языков и переводоведения, если есть вероятность, что в ближайшие годы возникнет тенденция оказания языковых услуг посредством различных компьютерных программ. Уже сейчас существует ПО по распознаванию речи и устройства по переводу, которые, кажется, медленно, но верно прокладывают путь на рынок, тем самым угрожая, что услуги переводчика будут отброшены на периферию бизнеса, а сами специалисты уйдут далеко в прошлое.

Технологические достижения всегда дополняют человеческий труд. Профессиональные переводчики осознают, насколько помощь компьютера способна экономить время в процессе работы в целом и поиска информации в частности. Но вмешательство человека в любом случае необходимо, хотя бы для проверки текста на предмет неточностей.

Что касается устного синхронного перевода, сам термин вообще не предполагает времени на внесение поправок.

Люди, использующие в работе ПО распознавания речи, утверждают, что применение говорящим основной стандартной терминологии, а также медленная скорость речи — самый удачный вариант для успешного функционирования системы. Это позволяет программе легче распознавать комбинации фонем и осуществлять их перевод. Простые слова и время на раздумье — идеальные условия для переводчика при синхронном переводе, хотя, надо признать, их придерживаются далеко не часто. И, к сожалению, язык не просто поток звуков и слов, скорость которых можно замедлить по собственному желанию.

Подходы статистического и фонемного распознавания, на которых основаны программы автоматического перевода, действительно подтвердили свою эффективность в вопросе нахождения эквивалентов среди языков. Однако на сегодняшний день эта система не справляется с сохранением исходного контекста и точностью передачи сложных предложений, ведь языки разнятся в плане структур и зачастую не имеют прямых соответствий между словами.

Еще один аспект, который трудно автоматизировать, — межкультурный характер общения. Практическим тому доказательством является переводческая обработка текстов об истории, традициях, национальной кухне, обычаях, ценностях, ошибках и чувстве юмора. 

Несомненно, человечество придет к гораздо большим достижениям в области распознавания речи, что значительно облегчит коммуникацию с представителями других стран во время поездок в удаленные уголки мира, но будем надеяться, что эти устройства не дойдут до упразднения перевода, выполняемого человеком.

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных