Статья

Что облегчило перевод и локализацию ПО?

локализация ПОПроцесс локализации мобильного или веб-приложения сегодня — процесс совсем иной по сравнению с тем, что было некоторое количество лет назад: средства, имеющиеся на сегодняшний день, позволяют гладко влиться в процесс, работать коллективно, да и лишняя работа давно автоматизирована.

Работа с файлами больше не проблема, поскольку такие инструменты, как LingoHub «встраиваются» в хранилище файлов и позволяют выполнять большинство задач через API или UI. Это также значит, что файлы можно вообще не трогать, а это само по себе уже полностью исключает трудности с форматированием, так как в течение всего процесса поступают и отправляются правильно отформатированные файлы.

Вопросы относительно контекста вряд ли когда-то отойдут в прошлое, но технологии уже дают возможность предоставлять специалистам по переводу подобных документов как можно больше контекста. Прикрепление скриншотов, метаинформация, система комментирования, проверка качества — есть множество факторов, помогающих переводчикам лучше понять, каков смысл и значение текста относительно конечного продукта.

Едва ли сейчас можно назвать проблемой создание версий файла. Программы работают таким образом, что в случае внесения изменений в исходный файл в хранилище система их отследит и известит переводчиков о новых сегментах текста. Затем эти новые элементы будут переведены, и в хранилище появится обновленный файл. Никакой головной боли.

Подробности работы в команде больше не становятся «достоянием общественности». Неорганизованный ранее поток электронных писем давно остался в прошлом, совместная работа в интернет-пространстве стала настоящим благословением! Теперь можно закреплять за разными людьми конкретные роли, определять их полномочия и после этого наблюдать, как проект постепенно движется к победному концу. Проект-менеджеры бюро переводов обладают полной картиной происходящего — кто что делает и какова производительность на данный момент.

И, наконец, масштабы работы. Описанные в предыдущей статье камни преткновения исчезают, «лишние движения» сводятся к минимуму. Ну а если расширить состав команды, увеличить число языков перевода, специалистов, оказывающих услуги переводчика, добавить к проекту прочие аспекты? Становится ли при этом организация работы тяжелым бременем или внесенные изменения беспрепятственно и ровно вольются в трудовой процесс? Есть системы (та же LingoHub), которые обеспечивают второй вариант развития событий. Если все тщательного продумывать, проекты легко можно расширять (или сужать), ведь современные платформы автоматизируют все организационные задачи, которые раньше приходилось решать «потом и кровью». Технологии преобразуют мир!


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных