Статья

Что нужно знать о переводе водительских прав?

Перевод прав Передвижение за рулем в чужой стране — это стресс даже для самых опытных водителей. Незнакомая местность, своя специфика дорожного движения, особая культура вождения. Ну и, конечно, редко удается избежать общения с представителями местной дорожной полиции. И здесь главное, чтобы документы были в порядке.

Россиянам повезло — наша страна входит в число государств, ратифицировавших Венскую конвенцию 1968 года. Это позволяет нашим соотечественникам перемещаться за рулем в десятках стран мира, имея в распоряжении только национальные права. Перед путешествием стоит заранее убедиться, что государство назначения тоже является участником вышеупомянутой конвенции. Если интересующей вас страны в списке не обнаружится, следует озаботиться нотариальным переводом водительского удостоверения. Как этот перевод должен быть оформлен и заверен для использования в конкретной стране, лучше выяснить до путешествия, чтобы не столкнуться с неприятностями и не терять драгоценное время уже за границей на оформление необходимых бумаг.

На иностранцев, путешествующих за рулем в России, распространяются положения все той же конвенции: если в их водительских документах есть необходимые записи латиницей, беспокоиться, по идее, не о чем. Другое дело, что на практике иностранцам далеко не всегда удается избежать вопросов от представителей ГИБДД, поэтому многие туристы, знакомые с реалиями нашего государства, предпочитают обезопасить себя путем оформления нотариального перевода своих прав. Ну а посетители из стран, не ратифицировавших Венскую конвенцию, должны предъявлять перевод водительского удостоверения на русский язык в обязательном порядке. Подготовить перевод лучше всего уже в России — заверение российского нотариуса придаст документу необходимый юридический вес, тогда как действительность подписей и штампов зарубежных нотариусов придется подтверждать дополнительно.

Если речь идет не о туристической поездке за рубеж или, соответственно, из-за рубежа в Россию, переводить водительские права будет необходимо в  любом случае. Как правило, без перевода не обойтись и при получении национальных прав, и при оформлении на работу в чужой стране. 

В большинстве случаев перевод прав не сопряжен с какими-либо сложностями. Все водительские удостоверения содержат стандартную информацию, а опытные переводчики, многократно сталкивавшиеся с подобными переводами, прекрасно знают, как грамотно оформить документ для последующего заверения нотариусом. Основной момент, на который важно обратить внимание — это написание имени и фамилии в переводе удостоверения. Крайне важно, чтобы транскрипция имени в правах и в загранпаспорте полностью совпадали! Малейшее несоответствие может стать причиной недоразумений и неприятностей в будущем.

Чтобы быть уверенным в качестве перевода водительского удостоверения, лучше обратиться в надежное бюро переводов с хорошей профессиональной репутацией. Не стоит выбирать самое дешевое предложение — перевод прав в любом случае не обойдется вам дорого, а в попытке сэкономить сто рублей есть большой риск получить некачественный результат. Не откладывайте перевод прав на последний день, иначе придется переплачивать за срочность, да и свободного времени накануне отъезда едва ли будет достаточно, чтобы заниматься подобными вопросами. 


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных