Для многих из нас, особенно для профессиональных переводчиков с английского или другого языка на свой родной, забыть русский кажется просто невозможным. Но есть люди, которые на самом деле «потеряли» язык детства
5 человек поделились своим примером…
Сьюзан, Великобритания
Я переехала в Великобританию из Финляндии в 1998 году, когда мне было 17. Признаюсь, у меня нет особых проблем, когда говорю на повседневные темы на финском (с семьей, например), но я точно забываю слова. Порой понимаю, что беру конструкции английского языка, которых нет в финском. Например, то же thereare в начале предложения.
Несколько раз были комичные ситуации, когда я пыталась сказать на финском какое-то слово, которого на самом деле нет! То есть я пыталась вспомнить слово, а получалась ерунда.
Но в 99% случаев все не так плохо, особенно при общении с семьей. Но в конце концов я забыла различия между повседневным и формальным финским, поэтому сложно составить даже самое простое письмо в официальном стиле. Мне приходится просить кого-нибудь прочитать его, чтобы убедиться, что не отправлю чего-то неподобающего.
Алисья Грушка, Италия
Я родилась в Кракове, Польша. Я выучилась на медика, потом уехала в Лондон, чтобы получить кандидатскую степень, и осталась там на лишних два года, затем перебралась в Милан. Так что 8 лет жила в Лондоне и уже 10 в Милане.
В Англии английский язык стал моей неотъемлемой частью. Даже до того, что я сны видела по-английски. А дома в Польше, когда просыпалась по утрам, тоже начинала говорить на английском.
В Италии я выучила язык практически сразу! Такое ощущение, будто я знала его и раньше, просто нужен был повод, чтобы на нем говорить.Сейчас я могу легко выполнить перевод на итальянский язык.
Тем не менее, у меня существует четкое разделение для применения моих трех языков. На английском я пишу дневник, работаю на нем, разговариваю и читаю. Итальянский для меня — язык музыки, а поскольку музыка — еще одна моя большая страсть, то все, что касается ее, должно быть на итальянском. Польский — это язык общения с семьей и друзьями, которые подметили, что грамматика моя сильно страдает. Иногда я изобретаю неологизмы, которые состоят из английского или итальянского корня и польского окончания. Некоторые из них получаются смешными и порой вообще бессмысленны для польского уха. Иногда понимаю, что совсем не могу что-то сказать на родном языке, и расстраиваюсь…
Милинд Соджвал, США
Я переехал в Америку из родной Индии 20 лет назад. Я говорил на маратхи — языке моих родителей — и довольно легко на хинди, то есть на лингва франка северной Индии.
За эти 20 лет я несколько раз ездил в Индию, читал проповеди в моей старой церкви (я англиканский священник). Но я все больше удивляюсь, насколько испортился мой маратхи. Отвратительно говорю на нем!
В поиске нужного слова часто «съезжаю» на немецкий (который учил 2 года в колледже) или испанский (учу его последние 4 года). И все потому, что нет возможности слушать маратхи.
У нас с женой общий язык — только английский, потому что она не говорит на моих языках, а я — на ее. Хотя мы оба индийцы!
Пауло Пинто, Саутгемптон, Великобритания
Я родился и вырос в Португалии, а в Великобританию перебрался в 2010 году. Сейчас мне 30, и я полностью погружен в английскую культуру. Я почти не общаюсь с португальцами, телевизор смотрю только на английском, да и девушка моя — англичанка.
Все чаще замечаю, что мне трудно выражать мысли на родном португальском. Еще сильнее это видно, когда говорю с друзьями из Португалии о работе, потому что все дела ведутся на английском, да и профессиональный жаргон у меня тоже здешний. Хоть беги в бюро переводов и нанимай специалиста, чтобы перевести с английского на португальский!
Я даже сны стал видеть на английском. Португальский всегда будет моим первым родным языком, но чем дольше я нахожусь вдали от родины, тем тоньше моя связь с ее культурой.
Река Полоньи, Франция
Мои родители — венгры, но жили мы в США и во Франции. Ни я, ни сестры никогда в Венгрии не жили. Только родителей летом навещаем (они там опять обосновались). Мама и папа учили нас своему языку — говорить, читать, писать. В основном венгерский был языком общения дома.
Когда я в детстве сталкивалась с бывшими соотечественниками, меня удивляло, насколько сильные акценты у них и как тяжело им говорить на родном языке, особенно детям, хотя большинство из них жило в Венгрии до этого.
В конце концов я поняла, что чтобы сохранять свой родной язык на должном уровне, надо разговаривать с сестрами и братьями, со сверстниками. Это играет огромную роль, помогает поддерживать язык в «бодром» состоянии, потому что так учишься выражать свои сиюсекундные мысли, шутки, чувство гнева, волнения, раздражения, удивления и так далее.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru