Статья

Берегите родной язык! Его можно и лишиться…

Для многих из нас, особенно для профессиональных переводчиков с английского или другого языка на свой родной, забыть русский кажется просто невозможным. Но есть люди, которые на самом деле «потеряли» язык детства

Берегите родной язык

Когда же человек может лишиться родного языка?

5 человек поделились своим примером…

Сьюзан, Великобритания

Я переехала в Великобританию из Финляндии в 1998 году, когда мне было 17. Признаюсь, у меня нет особых проблем, когда говорю на повседневные темы на финском (с семьей, например), но я точно забываю слова. Порой понимаю, что беру конструкции английского языка, которых нет в финском. Например, то же thereare в начале предложения.

Несколько раз были комичные ситуации, когда я пыталась сказать на финском какое-то слово, которого на самом деле нет! То есть я пыталась вспомнить слово, а получалась ерунда.

Но в 99% случаев все не так плохо, особенно при общении с семьей. Но в конце концов я забыла различия между повседневным и формальным финским, поэтому сложно составить даже самое простое письмо в официальном стиле. Мне приходится просить кого-нибудь прочитать его, чтобы убедиться, что не отправлю чего-то неподобающего.

Алисья Грушка, Италия

Я родилась в Кракове, Польша. Я выучилась на медика, потом уехала в Лондон, чтобы получить кандидатскую степень, и осталась там на лишних два года, затем перебралась в Милан. Так что 8 лет жила в Лондоне и уже 10 в Милане.

В Англии английский язык стал моей неотъемлемой частью. Даже до того, что я сны видела по-английски. А дома в Польше, когда просыпалась по утрам, тоже начинала говорить на английском.

В Италии я выучила язык практически сразу! Такое ощущение, будто я знала его и раньше, просто нужен был повод, чтобы на нем говорить.Сейчас я могу легко выполнить перевод на итальянский язык.

Тем не менее, у меня существует четкое разделение для применения моих трех языков. На английском я пишу дневник, работаю на нем, разговариваю и читаю. Итальянский для меня — язык музыки, а поскольку музыка — еще одна моя большая страсть, то все, что касается ее, должно быть на итальянском. Польский — это язык общения с семьей и друзьями, которые подметили, что грамматика моя сильно страдает. Иногда я изобретаю неологизмы, которые состоят из английского или итальянского корня и польского окончания. Некоторые из них получаются смешными и порой вообще бессмысленны для польского уха. Иногда понимаю, что совсем не могу что-то сказать на родном языке, и расстраиваюсь… 

Милинд Соджвал, США

Я переехал в Америку из родной Индии 20 лет назад. Я говорил на маратхи — языке моих родителей — и довольно легко на хинди, то есть на лингва франка северной Индии.

За эти 20 лет я несколько раз ездил в Индию, читал проповеди в моей старой церкви (я англиканский священник). Но я все больше удивляюсь, насколько испортился мой маратхи. Отвратительно говорю на нем!

В поиске нужного слова часто «съезжаю» на немецкий (который учил 2 года в колледже) или испанский (учу его последние 4 года). И все потому, что нет возможности слушать маратхи.

У нас с женой общий язык — только английский, потому что она не говорит на моих языках, а я — на ее. Хотя мы оба индийцы!

Пауло Пинто, Саутгемптон, Великобритания

Я родился и вырос в Португалии, а в Великобританию перебрался в 2010 году. Сейчас мне 30, и я полностью погружен в английскую культуру. Я почти не общаюсь с португальцами, телевизор смотрю только на английском, да и девушка моя — англичанка.

Все чаще замечаю, что мне трудно выражать мысли на родном португальском. Еще сильнее это видно, когда говорю с друзьями из Португалии о работе, потому что все дела ведутся на английском, да и профессиональный жаргон у меня тоже здешний. Хоть беги в бюро переводов и нанимай специалиста, чтобы перевести с английского на португальский!

Я даже сны стал видеть на английском. Португальский всегда будет моим первым родным языком, но чем дольше я нахожусь вдали от родины, тем тоньше моя связь с ее культурой.

Река Полоньи, Франция

Мои родители — венгры, но жили мы в США и во Франции. Ни я, ни сестры никогда в Венгрии не жили. Только родителей летом навещаем (они там опять обосновались). Мама и папа учили нас своему языку — говорить, читать, писать. В основном венгерский был языком общения дома.

Когда я в детстве сталкивалась с бывшими соотечественниками, меня удивляло, насколько сильные акценты у них и как тяжело им говорить на родном языке, особенно детям, хотя большинство из них жило в Венгрии до этого.

В конце концов я поняла, что чтобы сохранять свой родной язык на должном уровне, надо разговаривать с сестрами и братьями, со сверстниками. Это играет огромную роль, помогает поддерживать язык в «бодром» состоянии, потому что так учишься выражать свои сиюсекундные мысли, шутки, чувство гнева, волнения, раздражения, удивления и так далее.


© 2008—2017
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных