Статья

Аккредитованный перевод для Италии

Перевод для Италии

Перевод документов для нетуристической поездки за рубеж — достаточно стандартная процедура, знакомая всем, кто хоть раз отправлялся в другую страну, к примеру, учиться или работать. Обычно перевод выполняется через специализированное бюро с последующим заверением у нотариуса. В одних случаях он предшествует легализации документа, в других — следует за ней, а порой легализации подлежит сам нотариальный перевод.

До недавнего времени перевод документации для Италии ничем не отличался от перевода для большинства других стран мира. Однако весной прошлого года процедура претерпела существенные изменения, главным из которых стало требование Генерального консульства Италии, чтобы переводы осуществлялись только аккредитованными переводчиками. Никакие другие переводы, сделанные самостоятельно или через переводческое агентство, даже если они уже нотариально заверены, консульством приниматься не будут.

Список переводчиков, аккредитованных итальянским консульством, а также телефоны и электронные адреса для связи с ними приведены на сайте учреждения. После того как перевод будет выполнен, он заверяется в консульстве путем проставления синего штампа с подписью и печатью уполномоченного лица. Дополнительного заверения перевода у нотариуса не требуется.

Введение подобной аккредитации для переводчиков и сужение круга переводчиков фактически до нескольких человек объясняется, вероятнее всего, стремлением сократить количество неверно оформленных переводов. Генконсульство Италии всегда предъявляло строгие требования к оформлению, теперь они еще более ужесточились. В частности, если раньше допускалось одно-два исправления в переводе от руки, которые вносили сами сотрудники консульства, то теперь при самой незначительной помарке документ будет возвращен на переоформление. Но так как аккредитованные переводчики, по всей видимости, очень хорошо осведомлены обо всех требованиях к оформлению перевода, ошибки должны свестись практически к нулю.

Кстати, идея привлечения аккредитованных переводчиков для консульских вопросов не нова. Аналогичную систему практикует, к примеру, консульство Болгарии, а австралийское посольство оставляет за заявителем право выбора — заказать перевод с нотариальным заверением в переводческом агентстве или обратиться к аккредитованному переводчику без необходимости последующего заверения у нотариуса.

Однако нужно понимать, что переводчики при консульстве оказывают одну конкретную услугу — выполняют перевод документов. Они не занимаются истребованием документа в том или ином учреждении, не оказывают содействие в легализации, не оплачивают сборы, не подают за вас бумаги в Генконсульство, не организуют пересылку документов, не консультируют вас ни по каким вопросам, напрямую не связанным с переводом. За прошедший год с момента внедрения изменений стало ясно, что новая система не лишила крупные переводческие агентства заказчиков, заинтересованных в комплексной услуге по подготовке документов для Италии. Такие агентства теперь сами сотрудничают с аккредитованными переводчиками, делегируя им сам перевод, но оставляя за собой решение других задач, связанных с подготовкой документов для Италии. Таким образом, заказчик при желании может, как и прежде обратиться в компанию, которая выполнит за него всю бумажную работу и выдаст готовый результат в режиме одного окна.   


© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных