Статьи
Монсеррат Варела

Интервью с переводчиком Монсеррат Варела

(Интервью с переводчиком )

В юриспруденции нет места ошибкам

В юриспруденции нет места ошибкам переводчика! Но как их избежать?

Выигрыш или проигрыш судебного дела порой зависит от мельчайшей ошибки при переводе юридических документов.


локализация ПО

Что облегчило перевод и локализацию ПО?

Процесс локализации мобильного или веб-приложения сегодня — процесс совсем иной по сравнению с тем, что было некоторое количество лет назад: средства, имеющиеся на сегодняшний день, позволяют гладко влиться в процесс, работать коллективно, да и лишняя работа давно автоматизирована.


Локализация

5 причин, почему раньше локализация была сплошной головной болью

Локализация мобильных или веб-приложений была раньше сплошной головной болью.

Медицинский перевод

Советы для медицинских переводчиков

Медицинский перевод — это перевод технической, нормативной, рекламной документации, отчетов о течении болезни, программного обеспечения, литературы в рамках подготовительного обучения в области фармацевтики, здравоохранения, медтехники

Катерин Кристаки

Довольные заказчики всегда рекомендуют вас друзьям и коллегам (интервью с Катерин Христаки)

Расскажите немного о себе.

Меня зовут Катерин Христаки. Я переводчик с английского на греческий с 2001 года и совладелец бюро переводов LinguaGrecaTranslations в Афинах с 2012 года.

Опыт израильских переводчиков

Из опыта израильских переводчиков

Представляем несколько важных советов от опытных переводчиц из Израиля.

Берегите родной язык

Берегите родной язык! Его можно и лишиться…

Для многих из нас, особенно для профессиональных переводчиков с английского или другого языка на свой родной, забыть русский кажется просто невозможным.

особенности работы с терминами в Европарламенте

Терминология как наука: особенности работы с терминами в Европарламенте

Как работают с терминами в отделе по терминологии в Европейском парламенте?

Поучительная история для адвокатов-билингвов

Поучительная история для адвокатов-билингвов

Судья Техаса заявил о том, что суд ставит под угрозу права выступающих в суде, которые не являются носителями английского языка, а также становится «камнем преткновения для улучшения судебной системы».

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных