«Сейчас господин выступающий пошутил,
посмейтесь, пожалуйста» — не все устные переводчики решаются произнести эту
фразу вслух, но наверняка многие из них хоть раз мечтали об этом.
Семинар как форма донесения информации и обмена
знаниями по отдельной теме в кругу заинтересованных лиц пришел в научную и
бизнес-сферу из школ и университетов.
Переводы для телевидения — особая сфера, доля
которой в общем потоке переводов для бизнеса и частых лиц ничтожно мала.
О несовершенстве российского законодательства за несколько последних лет было
сказано много.
Решая математическую задачу, мы всегда получаем один из двух вариантов ответа — правильный или неправильный.
У многих людей легализация документов ассоциируется исключительно с походом к нотариусу.
Момент выхода на новый рынок — это лучшее время для обретения новых клиентов.
Бывают ситуации, когда необходимо получить
документ или его дубликат в соответствующем ведомстве — российском или
иностранном.
Переведенный с иностранного языка документ
обретает юридическую силу и официальный статус только после нотариальной
заверки.
Для начала предлагаю рассмотреть, что имеют в
виду, когда употребляют слово «апостиль».
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru