Статьи
Правоотношения нотариусов и переводчиков

Правоотношения нотариусов и переводчиков: российские реалии

О несовершенстве российского законодательства за несколько последних лет было сказано много. 

Качество письменного перевода

Как оценить качество письменного перевода?

Решая математическую задачу, мы всегда получаем один из двух вариантов ответа — правильный или неправильный. 

Апостиль или консульская легализация

Апостиль и консульская легализация: в чем разница?

У многих людей легализация документов ассоциируется исключительно с походом к нотариусу. 

Локализация технических текстов

Локализация обратного действия — открой себя миру

Момент выхода на новый рынок — это лучшее время для обретения новых клиентов. 

Истребование документов у профессионалов

Истребование документов: 5 причин обратиться к профессионалам

Бывают ситуации, когда необходимо получить документ или его дубликат в соответствующем ведомстве — российском или иностранном. 

Основные требования к нотариальному переводу

Основные требования к нотариальному переводу

Переведенный с иностранного языка документ обретает юридическую силу и официальный статус только после нотариальной заверки. 

История апостиля

История апостиля

Для начала предлагаю рассмотреть, что имеют в виду, когда употребляют слово «апостиль». 

Машинный перевод для японцев

Технология перевода с олимпийскими амбициями: попытки японцев создать приложение по преодолению языкового барьера

Когда дело доходит до владения английским языком, Японию вовсе нельзя назвать чемпионом, однако, страна все еще остается пионером в области разработок передовых переводческих технологий.

Процедуры нотариального заверения переводов

«Слабые места» процедуры нотариального заверения переводов: перспективы решения проблемы в России

На сегодняшний день в России основным способом придать переводу официальный статус является его заверение у нотариуса. 

Рекомендации по обучению пост-редакторов

Рекомендации по обучению пост-редакторов (часть 2)

Продолжение статьи по обучению пост-редакторов.

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных