Статьи
Особенности перевода резюме

Особенности перевода резюме

Поиск любой квалифицированной работы начинается с составления резюме. 

Ошибка в нотариальном переводе

Ошибка в нотариальном переводе — что делать?

Ошибка в важном документе — всегда досадная неприятность. 

Почему переводы названий фильмов бывают далеки от оригиналов

Почему переводы названий фильмов бывают далеки от оригиналов?

Любителям кино, хотя бы немного знающим иностранный язык, наверняка приходилось обращать внимание на встречающиеся несоответствия оригинальных названий фильмов и их переводов на русский язык. 

Почему дети учат китайский язык?

Почему дети состоятельных россиян учат китайский язык?

Интерес к китайской культуре и китайскому языку в России существует довольно давно. 

Требования к переводам, подлежащим заверению у нотариуса

Требования к переводам, подлежащим заверению у нотариуса

Обучение или трудоустройство за границей, переезд в Россию, оформление собственности или запуск бизнеса в другой стране — вот лишь некоторые ситуации, в которых может пригодиться нотариальное заверение перевода документов. 

Будущее у профессии переводчика

Есть ли будущее у профессии переводчика

За последние десятилетия процесс работы над письменными переводами существенно изменился — если раньше переводчик вынужден был запасаться десятками бумажных словарей, справочников, энциклопедий и полагаться только на свои глубокие знания языка, то сейчас бумажные словари сменились электронными, а на помощь переводчику пришел и интернет с его огромным объемом информации на всех языках мира, и специализированные программы, оптимизирующие и ускоряющие переводческую работу. 


Особенности консульской легализации документов в Москве

Особенности консульской легализации документов в Москве

Выезд за рубеж для работы, учебы, открытия бизнеса или покупки недвижимости сопряжен для российских граждан с немалыми хлопотами, самые выматывающие из которых, безусловно, хлопоты бюрократические. 

Перевод иностранных шуток

Подлежит ли юмор переводу?

«Сейчас господин выступающий пошутил, посмейтесь, пожалуйста» — не все устные переводчики решаются произнести эту фразу вслух, но наверняка многие из них хоть раз мечтали об этом. 

Особенности перевода семинаров

Особенности перевода семинаров

Семинар как форма донесения информации и обмена знаниями по отдельной теме в кругу заинтересованных лиц пришел в научную и бизнес-сферу из школ и университетов. 

Перевод телевизионных программ

Тонкости перевода телевизионных программ

Переводы для телевидения — особая сфера, доля которой в общем потоке переводов для бизнеса и частых лиц ничтожно мала. 

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных