Статьи

Редактирование переводов — что это такое?

Редактирование как неотъемлемый этап подготовки письменного перевода входит в перечень услуг многих переводческих агентств. 

Особенности перевода резюме

Поиск любой квалифицированной работы начинается с составления резюме. 

Ошибка в нотариальном переводе — что делать?

Ошибка в важном документе — всегда досадная неприятность. 

Почему переводы названий фильмов бывают далеки от оригиналов?

Любителям кино, хотя бы немного знающим иностранный язык, наверняка приходилось обращать внимание на встречающиеся несоответствия оригинальных названий фильмов и их переводов на русский язык. 

Почему дети состоятельных россиян учат китайский язык?

Интерес к китайской культуре и китайскому языку в России существует довольно давно. 

Требования к переводам, подлежащим заверению у нотариуса

Обучение или трудоустройство за границей, переезд в Россию, оформление собственности или запуск бизнеса в другой стране — вот лишь некоторые ситуации, в которых может пригодиться нотариальное заверение перевода документов. 

Есть ли будущее у профессии переводчика

За последние десятилетия процесс работы над письменными переводами существенно изменился — если раньше переводчик вынужден был запасаться десятками бумажных словарей, справочников, энциклопедий и полагаться только на свои глубокие знания языка, то сейчас бумажные словари сменились электронными, а на помощь переводчику пришел и интернет с его огромным объемом информации на всех языках мира, и специализированные программы, оптимизирующие и ускоряющие переводческую работу. 


Особенности консульской легализации документов в Москве

Выезд за рубеж для работы, учебы, открытия бизнеса или покупки недвижимости сопряжен для российских граждан с немалыми хлопотами, самые выматывающие из которых, безусловно, хлопоты бюрократические. 

Подлежит ли юмор переводу?

«Сейчас господин выступающий пошутил, посмейтесь, пожалуйста» — не все устные переводчики решаются произнести эту фразу вслух, но наверняка многие из них хоть раз мечтали об этом. 

Особенности перевода семинаров

Семинар как форма донесения информации и обмена знаниями по отдельной теме в кругу заинтересованных лиц пришел в научную и бизнес-сферу из школ и университетов. 

© 2008—2019
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных