Пока британцы готовятся к каникулам под названием theEasterbreak (то есть «пасхальные каникулы»), американские учащиеся строят планы на springbreak («весенние каникулы»). Это только один из многочисленных примеров различия между британским и американским английским.
Больше и больше компаний вступают на международный рынок, поэтому востребованность профессионального перевода неуклонно растет. Если вы тоже планируете расширять бизнес на какой-либо территории, где не говорят по-русски, вам, безусловно, понадобятся услуги перевода.
Индустрия перевода очень многогранна и разнообразна. Переводчики — люди, которые сближают народы, давая окружающим возможность понять друг друга. Представляем вам интервью с Эмелин Джамоул из Бельгии — переводчиком с английского и испанского на французский язык.
В целях повышения квалификации, а также для расширения личных профессиональных навыков многие переводчики стараются освоить второй или третий иностранный язык. Бюро переводов нуждаются в сотрудниках, которые владеют не только английским или испанским, но и арабским, азербайджанским, португальским, ивритом и другими языками.
В России существует большое количество компаний, открывших филиалы в зарубежных странах. Но даже если бизнес сосредоточен исключительно на территории нашего государства, многие сотрудничают с иностранными партнерами. В любом аспекте коммуникации с иностранцами в деловых целях не обойтись без ведения переписки и документов на зарубежном языке.
Как известно, люди, занимающиеся локализацией, весьма осторожны по отношению к предложениям, предполагающим услуги сотрудников из IT-отдела. Дело в том, что локализация обычно является ключевым требованием заказа, но почему-то услуги такого рода зачастую не являются приоритетом в распределении финансовых средств.
Медицинский перевод касается весьма узкоспециализированной тематики. Перевод текстов по фармацевтике тоже можно назвать специфической деятельностью. Успеха в области медицинского перевода способны достичь только профессиональные переводчики, обладающие соответствующими обширными знаниями.
Достижения в области искусственного интеллекта привели к появлению большого количества вполне доступных компьютерных программ по переводу. Они, несомненно, полезны, если нужно получить краткий обзор и понять общий смысл длинного документа, составленного на иностранном языке.
Какое пожелание или требование заказчики высказывают менеджерам по проектам чаще всего? В большинстве своем клиенты хотят, чтобы перевод документов был выполнен сейчас же. Или, по крайней мере, как можно скорее. Но вот что справедливо заметить относительно сжатых сроков исполнения.
Перевод — весьма трудоемкий процесс. Как бы ни полагали некоторые далекие от перевода люди, что эта деятельность заключается лишь в переложении слов исходного документа на слова другого языка. В любой языковой паре существует огромное количество выражений, которые при буквальном переводе теряют всякий смысл.
Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru