Статьи
Медицинский перевод

Советы для медицинских переводчиков

Медицинский перевод — это перевод технической, нормативной, рекламной документации, отчетов о течении болезни, программного обеспечения, литературы в рамках подготовительного обучения в области фармацевтики, здравоохранения, медтехники

Катерин Кристаки

Довольные заказчики всегда рекомендуют вас друзьям и коллегам (интервью с Катерин Христаки)

Расскажите немного о себе.

Меня зовут Катерин Христаки. Я переводчик с английского на греческий с 2001 года и совладелец бюро переводов LinguaGrecaTranslations в Афинах с 2012 года.

Опыт израильских переводчиков

Из опыта израильских переводчиков

Представляем несколько важных советов от опытных переводчиц из Израиля.

Берегите родной язык

Берегите родной язык! Его можно и лишиться…

Для многих из нас, особенно для профессиональных переводчиков с английского или другого языка на свой родной, забыть русский кажется просто невозможным.

особенности работы с терминами в Европарламенте

Терминология как наука: особенности работы с терминами в Европарламенте

Как работают с терминами в отделе по терминологии в Европейском парламенте?

Поучительная история для адвокатов-билингвов

Поучительная история для адвокатов-билингвов

Судья Техаса заявил о том, что суд ставит под угрозу права выступающих в суде, которые не являются носителями английского языка, а также становится «камнем преткновения для улучшения судебной системы».

Профессионализм, поставленный на поток

Профессионализм, поставленный на поток

Примерно за последние 20 лет глобализация и технические инновации радикально и со знанием дела изменили вторую старейшую профессию на земле — профессию переводчика. 

Компьютерный синхронный перевод

Движемся ли мы к компьютерному синхронному переводу?

В последние годы при выборе профессионального направления будущие студенты задумываются, стоит ли тратить свои силы на изучение языков и переводоведения, если есть вероятность, что в ближайшие годы возникнет тенденция оказания языковых услуг посредством различных компьютерных программ.

Переводчица Галу Джил Амат

Перевод — это мост между двумя культурами (интервью с переводчиком)

Продолжаем серию интервью с признанными переводчиками из разных стран. Представляем вам специалиста по письменному и устному переводу с английского и французского на испанский из Испании Галу Джил Амат. 

Визитная карточка переводчика

Визитные карточки достойны того, чтобы поломать над ними голову

Наверно, вам нравится знакомиться с новыми людьми? Посещать переводческие мероприятия или курсы по устному переводу? Если да, то вам просто необходимо иметь подходящую коллекцию визитных карточек.

© 2008—2020
Бюро переводов Блиц Москва

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!

Последние статьи

x
Обратный звонок в бюро переводов

Просто введите номер телефона, и наш менеджер свяжется с вами в течение 15 минут

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных